facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 186 сентябрь 2021 г.
» » ПЕРЕВОДЫ СВЕТЫ ЛИТВАК

ПЕРЕВОДЫ СВЕТЫ ЛИТВАК

Редактор: Юрий Угольников





Ду Фу

Дикая долина

В осенней ясности сквозит и тонет взгляд.     Полны слоистой влаги облака.
Речные воды вдалеке до дна пропитывают небо.     Захолустье погребено в тумане.
Редеющей листвой играет ветер.     Край гор очерчивает солнце, мглою скрыт Шэньян.
Летит журавль. Вернётся ли обратно?    Круженьем взбалмошным вороны полнят лес.

 

Оуян Цзянхэ

Стекольный завод

1.
Взгляд через взгляд – меж ними лишь стекло.
Лица к лицу
Невидим переход.
Субстрат внутри стекла непроницаем.
Огромное глазное яблоко стекольного завода,
Где труд в глубинной черноте зрачка,
А будний день бликует в каждой вещи.
Изделия все в клейких каплях самых первых слёз,
Как в ясном свете со своею тенью слиплась птица.
Есть способ производства: из полной темноты добыть обратно блеск и в дар преподнести.
Там, где стекло везде,
Не то чтобы стекло, как оно есть,
А эйдос или дух.
Как воздух пуст и вроде бы не существует.

2.
Рядом с заводом море.
Осознавая воду – узнаёшь стекло.
Холодное, отвердевающее, хрупкое
Такова цена прозрачности.
Прозрачность призрачна, она даёт возможность созерцать язык волны…
Сказав всё это, я освободился,
Избавился от чашек, журнальных столиков, туалетных зеркал, от всех
Конкретных вещей массового производства.
Но тут же снова меня блокировал предметный мир,
Ведь жизнь полна желаний.
Язык выплёскивается, растекаясь до изнеможения, истощаясь до прозрачности.
Язык летуч, то есть, парит –
Пустой к пустому, молнией к разряду.
Так много неба за пределом формы тела летящей птицы,
И промельк тени одинокой птицы отражает
Едва заметная царапина на море.
Мельчайшая частица сквозь стекло скользнула легче тени,
Гораздо глубже, чем порез, надёжней лезвия ножа.
Ни трещинки не оставляя.

3.
Пришёл сюда, увидел это, и говорю.
Язык и время взболтаны до мути, всё вместе – грязь,
Пятно слепое расползается из центра.
Вот то, что происходит и внутри стекла.
Дыхание пламени, сердце огня.
Что есть стекло – по сути жидкость, меняющая состоянье на пределе жара,
Столкновенье двух стихий,
Две формы разрушенья соединённые в совместной вечной жизни.
Вода, прошедшая сквозь пекло огневое на мороз, становится стеклом,
Ожогом холода, воспламенённой стужей,
Как истина или, быть может, страсть,
Столь ясно-светлым и отчётливо чеканным, отказываясь течь.
Внутри плода, в глубинах океана не движется вода.

4.
Вот то стекло, которое я вижу –
Всё ещё камень, но уже не прочный.
Всё то же пламя, но не горячо.
По-прежнему вода, но не пластична, не текуча.
Сплошной порез – но не кровоточит,
Как звук, не прорезающий безмолвье.
Стекло – путь от потери до потери.
Прозрачность языка и времени
Даётся дорого.

5.
На этом производстве я наблюдал три образа стекла:
материал, предмет искусства и символ.
Мне рассказали, что отец стекла – каменный хаос.
В пустоте камня смерть не есть конец,
Но первобытный факт, способный изменяться.
Раздроблен камень – явлено стекло.
Всё так и есть. Но истина другого рода
Ведёт меня в иное измеренье: с вершины на вершину.
В этой реальности стекло – всего лишь отвердевшая вода
Или в процессе загустенья;
В ней есть скелет, структура, не дающая растечься,
А скелет огня есть лютый холод;
Но в то же время, то, что более красиво – разбить проще всего.
Всю романтику мира и
Слёзы вещей.

 

Янко Гонсалес

[всё путём]
мне хорошо я чувствую себя хорошо я в порядке я в полном порядке всё просто отлично всё идёт как надо слава богу недурственно я в полном ажуре всё так чудесно всё в абсолютном порядке я в восторге мне настолько хорошо да просто первоклассно да просто супер мне хорошо чувствую себя хорошо я в порядке я в полном порядке всё просто отлично всё идёт как надо всё в ажуре всё в абсолютном порядке нормалёк да всё классно я в восторге мне настолько хорошо ведь я в здравом уме и твёрдой памяти живу на все сто да просто полный кайф да просто супер мне хорошо я чувствую себя хорошо я в порядке я в полном порядке всё просто отлично всё идёт как надо дай бог каждому классно я в полном ажуре  ведь всё так чудесно всё в абсолютном порядке я в восторге мне настолько хорошо да просто первоклассно супер первоклассно  мне хорошо я чувствую себя хорошо я в порядке я в полном порядке всё просто отлично всё идёт как надо ветер только попутный и всё путём я в полном ажуре ведь всё так чудесно всё в абсолютном порядке я в восторге я счастлив до мозга костей и у меня всё кучеряво! да просто блеск да просто супер мне хорошо я чувствую себя хорошо я в порядке я в полном порядке всё просто отлично всё идёт как надо благодарение богу недурственно я в полном ажуре всё так чудесно всё в абсолютном порядке я в восторге мне настолько хорошо да просто первоклассно да просто супер мне хорошо я чувствую себя хорошо я в порядке я в полном порядке всё просто отлично всё идёт как надо с божьей помощью недурственно я в полном ажуре всё так чудесно всё в абсолютном порядке я в восторге мне настолько хорошо да просто кос ми чес ки хорошо ведь всё просто супер как нельзя лучше, 
всё путём.

 

Сафо

*
тот мужчина кажется равным богу
что сидит напротив тебя и внемлет
беззаботной речи, очарователь-
              ным упиваясь
смехом, – мне же это терзает сердце
будоражит перси тревожной дрожью
лишь увидеть стоит тебя, как тотчас
             голос теряю
нем язык, от слабости обмирает
жар внезапный вмиг пробирает кожу
меркнет свет в глазах, уши глохнут от зве-
            нящего шума
пот холодный льётся ручьём, и трепет
мной овладевает, уж зеленее
я травы, и мнится – в истоме смертной
             я пребываю

но… надо держаться







_________________________________________

Переводчик:  СВЕТА ЛИТВАК 

Поэтесса, писательница, переводчица, художница, акционистка. Окончила Ивановское художественное училище. В 1980-х посещала литературную студию Кирилла Ковальджи, вошла в состав клуба «Поэзия». С 1996 член Союза писателей Москвы. Публиковалась в журналах «Знамя», «Арион», «Дети Ра», «Волга», «Воздух», «Звезда» и многих других. Вместе с Николаем Байтовым в 1996 создала акционную программу «Клуб литературного перформанса», отмеченную Соросовским грантом 1998 года. Лауреат Международной отметины им. Отца русского футуризма Давида Давидовича Бурлюка (2004), премии им. В.В. Розанова «Летающие собаки» за критическое эссе «Оазис» (2011), премии FEED BACK (INTERNATIONAL FESTIVAL OF NEO-AVANT-GARDE, Romania, Iasi, 2008). Финалист премии «НОНКОНФОРМИЗМ – поступок» «Независимой газеты» (2013). Победитель поэтического конкурса фестиваля «ПОЭЗИЯ СО ЗНАКОМ ПЛЮС – 2020».


Фото - Вячеслав Картинкинскачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
262
Опубликовано 31 авг 2021

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ