ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 216 март 2024 г.
» » Саид Тиграуи. МЕСТО ДЛЯ ЖЕЛАНИЯ

Саид Тиграуи. МЕСТО ДЛЯ ЖЕЛАНИЯ

Редактор: Анна Орлицкая


Перевод Валерия Двойникова

 

МЕСТО ДЛЯ СТРАСТИ

О, сердце облака,
Унесённое ветром,
осушающее небо!
Как жить без тебя, ностальгия,
Бушующая в моей крови?
Чем полить обезвоженную липу,
Корни которой
Отдали последнюю дань
Вдоль дороги жизни?
Остаётся лишь воздух
И горюющее небо
После проливного дождя.
О, сердце облака,
Разбитое молнией.
Желание тебя обогатило,
И слёзы стекают по щекам луны.
Предшествуя ожогам
И тому, что вытекает
Из крепкого стихотворения.
Если мы не отыщем рассвет при ночном свете луны,
Он загорится сам благодаря чёрным недрам!

 

МЕСТО ДЛЯ ВОПРОСА

Куда движется колесо ветра?
По какой дороге следует танец цыганки?
Когда меня обнимет страсть?
Как изобразить небесные уста,
Глухой звук или взгляд нищеты?
Как спрыгнуть с моста рассвета?
Кому молиться на краю бездны,
В то время как я распался в ночной, горячей пене
Недостигнутого сна?
С каких пор летящие всадники уже не гонятся за мной
При рождении утреннего поцелуя?
Воздух бриза блуждает, когда звучат струны луны?
На каком берегу ты меня покинешь,
Как добычу старого ворона
Или трещину, насыщенную запахами ран?

 

МЕСТО ДЛЯ ЖЕЛАНИЯ

Я помню, как твои глаза утонули в моих,
И этот путь увёл меня,
Унося мою страсть,
Чтобы я мог желать родных коленей
На рассвете, когда ночь поглотит нектар милой.

Я желаю возвращения моих глаз,
Как птица желает зёрнышка сновидения
После сна внутри раны поля.

Прогуливаясь босиком вдоль берега острова,
Напевая песню о желании.

 

МЕСТО ДЛЯ БЕЗУМСТВА

И там и здесь
В меня влетает пуля.
В долине моей смерти, где я и существую.

И где рыдает солнце надо мной,
Моё бесчувственное тело освещая.
И песнь прощальная звучит
В лучах искусственного света,
Своей играющей рукой мой взлёт отягощая.

И здесь и там,
Где я схожу с ума
И пальцами где к ветру прикасаюсь,
Где я лечу по окровавленной земле
И сам себе порою удивляюсь.

Где я пишу свои шаги,
Где прозябаю, на краю вселенной,
И дёгтя запах, где столь близок мне,
Там я взлетаю, улетаю,
И вечером и даже днём,
Усталость с паруса срываю,
Чтобы заснуть в своём стихе,
В поэзии мелодии и света,
Где думаю о том, что больше не случится,
И где мечтаю всё o том же,
Как снова я лечу...

 

СМЕРТЕЛЬНАЯ ДРОЖЬ

Жестокость, что храню внутри,
Не приближай меня к моей кончине.
Ещё стекают с сердца моего
Забытые слова,
Как воск сгорающей свечи,
Как нежная роса начала.

Пространство меж сердцами
Наполнит солнечную грусть
И море от эллипса отлучится.
Так как для нации ущербна
Грусть луны, что в горле притаилась.

Народ, ты полон тишины
Словно набитый ложью паб,
Вдоль Ревела ты истекаешь кровью
Как обычно
И ждёшь сигнала, чтоб проститься.
Жестокость, что храню внутри,
Не приближай меня к моей кончине,
Так как кончина – это жизнь и есть.







_________________________________________

Об авторе:  САИД ТИГРАУИ 

Родился в 1968 г. в Марракеше (Марокко). В 1992 г. получил диплом в области арабской литературы в университете Аль-Кади Аяд и окончил региональный центр образования, а в 1996 г. – высшую школу для учителей в Рабате. Преподаёт арабский язык старшеклассникaм в Марракеше. Автор сборника стихов «Татуировка на ране» (2013). Возглавляет Международный фестиваль поэзии в Марракеше. Публиковался в aнтологиях «Божественное безумие», «ЛЮБОВЬ» (2015). Принимал участие в международном поэтическом проекте Cuaderno de Poesia «Poetas sin sofá» (Валенсия, 2016), во Всемирном поэтическом фестивале «Эмигрантская лира» в Льеже и Париже (2017), а также в Международном поэтическом фестивале в Sul Olhão (Португалия). Стихи переводились на английский, испанский, курдский и португальский языки.







_________________________________________



Переводчик:  ВАЛЕРИЙ ДВОЙНИКОВ

Бельгийский поэт, переводчик и эссеист русского происхождения. Родился в 1978 г. в г. Киевe (Украина) в семье знаменитого советского дзюдоиста Валерия Васильевича Двойникова. Закончил льежский и брюссельский университеты (факультет международных отношений). С 2004 г. работает в мэрии Льежа. Сопредседатель международного Фондa Петра Великого. Пишет стихи и рассказы на французском и русском языках. Лауреат фестиваля «Эмигрантская лира-2016» за поэтический перевод, конкурса эссе этого же фестиваля 2017 года. Автор двуязычного сборника стихотворений «Любовь по-французски» (Тула, 2017, при участии французского автора и композитора Жана-Луи Мюра). Стихи переводились на украинский, сербский, арабский и китайский языки.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
748
Опубликовано 31 авг 2021

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ