ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 223 ноябрь 2024 г.
» » Сандра Сантана. РАСКОЛОТЫЙ ПЕЙЗАЖ

Сандра Сантана. РАСКОЛОТЫЙ ПЕЙЗАЖ

Редактор: Анна Орлицкая


Перевод с испанского Натальи Метелевой



ВСЕ УМЫ ОТКРЫВАЮТСЯ И ЗАКРЫВАЮТСЯ В РИТМЕ ПТИЧЬИХ ЗВУКОВ ЯЗЫКА: ЯЗЫК ВЫСВОБОЖДАЕТСЯ И НАЧИНАЕТ ШЕВЕЛИТЬСЯ ВО РТУ

Тело движется в неуловимом ритме. Ботинок Пита Мондриана бесшумно, вверх-вниз, отбивает ритм буги-вуги. Ты сейчас здесь, и здесь, и здесь, и здесь, и здесь. Таким образом, ты танцуешь, в некотором смысле, выражаясь фигурально, в лучшем из смыслов, о да! буги-вуги.


Рука Малларме?
Рука Йейтса?
Рука Хуана Луиса Мартинеса1?
Рука Мондриана?

Что двигало всеми этими руками?
Загадка мира ими двигала!
Молчаливые мертвые ими двигали!
Речь, движущаяся, щекочущая
язык во рту речи.
Птичий, неугомонный ритм
буги-вуги.

 
_____________
1. Чилийский поэт, автор понятия «птичий язык» (lenguaje pajarístico).


 

 

ВОЗВРАЩАЯСЬ К ТЕМЕ НЕИЗВЕСТНЫХ ТУННЕЛЕЙ ВНУТРИ ТВЕРДЫХ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД ТЕЛ, ЛИШЕННЫХ КАКИХ-ЛИБО ПОЛОСТЕЙ, КРОМЕ ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ВОЗДУХА И ЖИДКОСТЕЙ

Странная поза, в которой стоит тело, которое не различить. Руки рядом с ногами, каждый палец направлен к двери, к окну, к потолку. Давление языка на малейшую поверхность, открывающее невидимые, тайные пути к туннелям воли. Невозможный поворот головы назад, вызывающий падение шеи на подсвеченную простыню.

И снова возвращение к исходной точке внутри. Болезненная усталость конечностей. Безграничная синева. Облака, способные приобретать бесчисленные цвета и формы над крышами. Линии, предварительно спроектированные на бумажной плоскости столько раз столькими архитекторами.

 

ПЛАЧЬТЕ, ГЛУПЦЫ! НО ПЛАЧЬТЕ ЛИМОННЫМИ С МЕДОМ СЛЕЗАМИ! ПЛАЧЬТЕ СЛЕЗАМИ, ПОХОЖИМИ НА КОСЫ ШКОЛЬНИЦЫ! СЛЕЗАМИ, КОТОРЫЕ НАПОЛНЯЮТСЯ ПТИЦАМИ С НЕБА, ВЗРЫВАЮТСЯ, МНОЖАТСЯ И СВЕТЯТ ТАК, ЧТО МЫ СТАНОВИМСЯ СЛЕПЫМИ К РАЗУМУ!

Я ем сердце Несауалькойотля
каждое утро на завтрак.
Каждое утро я достаю его из немоты.

Здесь сердце индейца заговорило и произнесло:

Кетцалькоатль,
для того, кто смотрит в небо, у него прекрасные, вечные 
перья, 
для того, кто склоняет голову,
у него только чешуя.

Я ходил в дом бога и вернулся оттуда,
говорю вам:
пусть ваше сердце поглотит мир
быстрее, пока не стемнело.


Мой рот, пожиратель сердец, растягивается в улыбке.
Слова, будто птицы, летят над стеклом.


 

В ТЕЧЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ МГНОВЕНИЙ ЕЕ ГРУДЬ ВЗДЫМАЛАСЬ БЫСТРЕЕ, ГРУДИ РАЗДУВАЛИСЬ, И ПОТОМ ИЗ ЕЕ РТА, ПОТРЯХИВАЯ КРЫЛЬЯМИ, ПОЯВИЛАСЬ ПТИЧКА

Eй так нужно было тогда, чтобы погладили ее звериную спинку и стерли гной с ее детских глаз. То есть ей так надо было поверить, что птичий голос поведает ее уху большую загадку. БАХ! выстрелили в птичку. Улыбка исчезла за улыбкой.

 

СПУСТЯ СТОЛЬКО ВРЕМЕНИ МЫ ПРОДОЛЖАЕМ ЧИТАТЬ, КАК БУДТО МЫ ТОЛЬКО ТЕМ И ЗАНИМАЛИСЬ, ЧТО УЧИЛИСЬ ЧИТАТЬ

Внезапно этот простой механизм, этот способ найти дыру в стене и повернуть ключ на себя больше не работает. Настойчивое замыкание вещей, неполный поворот, странное препятствие, которое не дает ему совершить полный оборот. Соблазн настойчиво вломиться, отречься от инструмента и противопоставить всю тяжесть тела эфемерным трудностям символического.

 

ОТКРЫЛИСЬ ТАЙНЫЕ ДВЕРИ, РУЧКА КОТОРЫХ НЕ СПОСОБНА ПОВЕРНУТЬ ПЕРСТ СУДЬБЫ. И ЧТО ДАЛЬШЕ? КАК ПЕРЕЙТИ ТАКОЙ ДАЛЕКИЙ, СКРЫТЫЙ В ТОЛЩЕ ОГРОМНОГО СЕРДЦА РУБЕЖ?

Выпив воды из колодца, она обнаружила, что знаки получили способность приобретать любой смысл. Пейзаж раскололся от удара, будто мясистый фрукт, упавший на землю. Звезды предстали перед ним как ослепительные вершины бесконечных одновременных фигур.








_________________________________________

Об авторе:  САНДРА САНТАНА 

Поэт, переводчик. Родилась в Мадриде в 1978 году. Защитила диссертацию по философии в Мадридском университете Комплутенсе. В настоящее время преподает эстетику и теорию искусства в университете Ла-Лагуна. Автор книг стихов «Речь так хрупка» (2008) и «Бах! Выстрелили в птичку» (2014), а также книги эссе «Лабиринт слов. Карл Краус в Вене конца века» (удостоена городской премии Барселоны, 2011). Переводила таких авторов, как Карл Краус, Петер Хандке («Жизнь без поэзии», 2009; премия за перевод от Министерства образования, искусства и культуры Австрии) и Эрнст Яндль. Стипендиат Студенческой резиденции и программы «Artists-in-Residence» в KulturKontakt Austria.



_________________________________________




Переводчик:  НАТАЛЬЯ МЕТЕЛЕВА

Филолог, поэт, переводчик. Родилась в 1993 году в Нижнем Новгороде. Окончила филологический факультет Нижегородского университета и магистратуру филологического факультета Московского университета по направлению «Теория и практика коммуникации», где защитила магистерскую диссертацию на тему «Поэтико-педагогические практики литературного неоавангарда (на примере текстов Ч. Олсона)». В настоящий момент является одним из кураторов двуязычной серии современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки в издательстве Free Poetry.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
1 018
Опубликовано 01 июн 2021

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ