Редактор: Юрий УгольниковАвторизованный перевод с белорусского Ольги Брагиной * * *
доставать эту хрупкость
класть рядом с бразильским именем на весы
кто перевесит – пусть тело мое
утешает
пусть дарит ему коды и узоры
далеких галактик
где ни хрупкости, ни названий
лишь звездного дыхания касание
пусть слепит ему сущность
облик и очертания
одной непрерывной межгалактической
линией
лишит выразительных мужских
женских отличий
чтобы сущность слепить такую
большую и непостижимую как
нечто вне географии времени и
кожи моей письмена
как вечность и ты.
* * *
Василисе Полянинойбеспокойное желтое тельце
коза-дереза
там где лес хорошится
и гудит мелюзга
скрещенные ветви расчесывают волосынам
и выходят чужие звери
называй дары.
погадай на побегах наших тел
чтобы рубин воробьем на руку взлетел
чтобы под кожей кожа была
бирюзой
чтобы гуляли с козой.
* * *
называй мое тело,
перебирай скользкие буквы во рту.
самые горькие – выбирай
спасай.
безымянное – бросай одно.
оно однажды взойдет
говорливой рекою зеленых туй.
называй мое тело –
оно выйдет из тени
вечнозеленых деревьев
всех городов
чтобы родинки свои и веснушки
отдать
слепому сверканию,
несказанному – кровь.
называй мое тело
самым белым и верным словом,
самой хрупкой и вечной
из всех скульптур.
оно будет ждать твой голос
под покровом алькова
мой нур
* * *
речь моего языка –
неизведанная вещь в себе
неведомый поток
(плыть им к истоку
глотать
терпкие звуки и буквы)
собирать под подушку
полынь
от заимствований
зажигать і-маяки
апострофы-фонари
говорить
значит быть вне речи
снаружи
отдать ее под защиту
самой себе
этой живой земле
что вокруг
бывает она набухает водой
что журчит
сквозь слепые отверстия
и рождает слова
такие
которые мне
никогда не приручить
* * *
маленькое и легкое
словно рассыпать соль
прорастает во мне
ростком
и доверчивым стуком
между сердцем и легкими
вот
ваш потолок
диван и полотенца
бороздки моих рук
набухают водой
и звуком
расплываются кто куда
выпускают свои телоходы
и те везут
разговорчивых пассажиров
на острова
они выбирают
нарочно
ходы и переходы
брасом и вброд
от воды
к бессонной траве
чтобы потом подсматривать
за светом
в невидимую щель неба
запоминать
его сдвиги
шаги
от истоков и пыли
к хрупкому нёбу
и плодородная почва
моего языка
откроет им дверь
и даст избавление.
аннигиляциядятел
чистит блестящие перья
целится клювом в тело
тело спит
головой в направленьи Нью-Йорка
тело стремится остаться целым
под прицелом
земли и жала
тело пестует что-то внутри
живое
тело – джа
лабиринт непролазных вен
и свиток тепла
дятел дразнит
невинное тело временем
одиночеством централ-парка
тело спит
пока дятел держит в когтях
наследника
mersa и
sarsa.
* * *
просыпаешься, нащупываешь тело. на простыне, словно на войне, всё просто.
протягивают ветви в окна деревья, перепрыгивают мины возраста.
простор стерегут неизвестные птицы, просеивают солнце песней.
тело болело, пока не вышло осознанно ливнем за двери.
горячие капли целуют бедра, выводят на коже знаки.
пой же, тело, пока семена не превратятся в маки.
посеешь семя что через время застелет скатертью поле.
стук дятла утихнет в ветвях деревьев,
и жук поколышет усами.
* * *
кто-то смышленый
привыкший к фильмам с субтитрами
вычислит фирменные знаки кожи
тела
что прячет себя за фильтрами
спецэффектами и текстурами
просыпаешься
поднимаешь шторы день-ночь
запиваешь кефиром сны
фоном –
Колтрейн и Фицджеральд. то же ранки
той же кожи фасон и одежда.
за окном
ветер дует во рты фарингит
падает форт как зала всплески
срифмуешь
с нотой фа вечный бит
форте и солнца отблески
Об авторе:
АРТУР КОМАРОВСКИЙБеларусский поэт, прозаик, перформер (участник ВИА «Красный борщевик»), автор сборника «Вада пачынае жыць».
_________________________________________
Переводчик:
ОЛЬГА БРАГИНАРодилась в Киеве. Автор книг «Аппликации» (2011 г.) и «Неймдроппинг» (2012 г.). Публиковалась в журналах «Воздух», «Дети Ра», «День и ночь», «Зинзивер», «Южное сияние» и др.
скачать dle 12.1