facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
        Лиterraтурная Школа          YouTube канал        Партнеры         
Мои закладки
№ 181 апрель 2021 г.
» » Анджела Пендич. БДЕНИЕ

Анджела Пендич. БДЕНИЕ

Редактор: Юрий Угольников





* * *

Та шея, что темнее всех, что ближе всех,
выдерживает многое,
и вот мое присутствие опять
сливается с лазурью,
и оборачиваюсь в свет,
сливаясь с зеленью,
и оборачиваюсь я – но там
двойное воспоминанье
убежище любому из пространств,
постигнутых между мирами,
листаемых на перепутье –
и средоточье боли после чуда

 

Корабль

Тихо рушится – строится вновь
назначение прежнего места.
Здесь нам суждено заговорить,
разделенным на двое времен –
на полнейшую глубь изначалья
и на руки, что сами творят
круг кормила, круг солнца.
Круг, который никто не отнимет –
сила вызвать могучий камень,
И коль явится нам пустотою,
Неизменным останется слово

 

* * *

Воздвигается порт и корабль
мимо нас проплывают меты
Время немощи, время расслышать
собственный голос
что меняется к возвращенью,
обращаясь в безмолвное: «вот я!»

Мне не страшно
стих и «завтра» – две струи одного потока,
зазвучат как готовый гостинец,
всех речистей,
птица тени моей

 

Бдение

Ночь целиком расстелилась в руках обломками
что усыпали землю сплошь от колодца до двери.
Непреложная июньская тишь перешла
в тишину умирания, вечно иную, легчайшее из забвений.
Все окутано мраком,
голова ее нежится на тени груди
тень простерлась из двери порожней.
И лежит молодая пред новым покоем
после крика зачатого связью сосуда и отраженья.
Там завесы, светильники там
смотрит в них как в далекую новь
через прах что лица не скрывает
и поток не являющий лиц.
Так лежит неподвижно
Волосы погрузив в преображенную глину
Слышит тихое приближенье
Долгожданное словно лето для усталых от пустоты







_________________________________________

Об авторе: АНДЖЕЛА ПЕНДИЧ

Родилась в 1993 г. в Белграде. Переводчик, аспирант филологического факультета Белградского университета (общее языкознание). Опубликованы два поэтических сборника: „Метка“ (2015, опубликован как победитель фестиваля „Поэтического слово“, проводимого у истоков реки Пивы), и „Огонь“ (2016, первая премия Сомборского литературного фестиваля). Троекратный лауреат награды второй степени поэтических вечеров имени Ратковича. Лауреат награды второй степени на конкурсе „Шумадийские метафоры“ и награды третьей степени на Фестивале молодежной поэзии в 2019 г. Стихотворения печатались в сборнике „Рукописи“ (Панчево), в журналах „Домети“, „Траг“, „Просвета“, „Балканский литературный вестник“. Участница первой поэтической мастерской „Анонимные поэты“ под руководством Огненки Лакичевич, сборника работ „Эта сторона дома“ (2019, ред. Джордже Майсторович), составленного в рамках литературной колонии „Текст присутствует“ в Мали-Иджоше. Работает в области перевода. В мае этого года планируется издание третьего поэтического сборника „Тело света“, завоевавшего первую премию на Фестивале молодежной поэзии.



_________________________________________



Переводчик: СОФЬЯ АЛЕМПИЕВИЧ

Родилась в 1987 г. в Воронеже. Переводчик, преподаватель сербского, македонского, словацкого языков. В 2009 г. окончила филологический факультет Воронежского государственного университета. В 2017 г. на кафедре славянской филологии Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию на тему представления имен собственных в межславянском переводе. С 2017 г. живет и работает в Белграде. Основные переводческие работы: цикл путеводителей по Македонии, антология сербского военного рассказа «Эпитафия война». С 2018 г. постоянный переводчик Московского международного кинофестиваля.

скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
236
Опубликовано 02 мар 2021

ВХОД НА САЙТ