Редактор: Юрий Угольников СВИРЕЛЬ
Свирель, отчего вздох мой радостный
горестно в доле струится?
Оттого ли, что лели мертвые
тобою кликали любу?
Иль печаль поселилась во мне:
с неба стрела меня ранила,
тёмна земля ужалила,
и песня моя слезою,
да каплею крови украшена?
Иль вздох мой когда утечет,
жаль тебе ускользнувшей тайны?
ОЛИВА
Коль умрет нелюбившая,
смурнеет воздух
от страсти.
Вспыхнув вмиг,
то процвел бутон в увядание,
нелюбившей смерть пробужденье.
Не сажай на могиле оливу,
смурной дух из нее.
Призрачно манит во тьму.
Камнем тяжелым завали,
тяжелее схороненной страсти,
коль умрет нелюбившая.
СЕРЫЙ МИГ
И вот сереет в одночас,
как будто выгорело всё,
а всё живет.
Собрат по тайне,
слушай, истерзанное это сердце,
тронется ужасу вопреки.
И ты, за мной
в неведении пусть
грядущий странным сим путем:
Серо там,
серостью пронзает суть,
серы у тайн глаза.
И когда умирают деревья,
не печаль, не предостережение, лист сухой
странной тишью скользнет по челу страдальца.
ВЕЧЕР
Жар ввечеру помрачает тварь
и взгляд: блуда ли, пагубы грань
иль сокрушения.
Исполин-ангел
громогласно трубит над крышами.
И не видят его, жара столб,
не слышат.
Он трубит, трубит
ввечеру страшную грань.
И гляжу:
вот-вот разразится в пагубе
вихрь моровой.
И слышу:
вот-вот зазвучит в страхе глас хоровой:
Аллилуйя.
ОДИНОЧЕСТВО НА ПЛОЩАДИ
Там, где им непроходно,
странно открылся мне путь.
Там, где их легок шаг,
я оступаюсь, брат.
Плач и смех толкутся в толпе,
будто смола, бурлят,
бледные грусть несут.
И мне бы толочься в толпе,
одиночество настигло на площади,
тишина против шума их:
где они, кружу,
с алых лиц читаю черепа рок.
Пронзи, о пронзи мя, раба.
Против прохожденья их
Горестно оставание.
Пронзи, о пронзи.
Камнем мне быть навек.
По моей тени да отмеряют
восходы и закаты
на площади.
Перевод с сербского: Анна Ростокина
_________________________________________
Об авторе:
МОМЧИЛО НАСТАСИЕВИЧ (1894 – 1938)Один из самых значимых сербских поэтов периода между двумя мировыми войнами. Родился в Горни-Милановце, изучал французский язык и литературу в Белграде. Умер в сорок три года от туберкулеза. При жизни издал всего один стихотворный сборник, «Пет лирских кругова» («Пять лирических кругов»), в 1932 году, остальные стихотворения опубликованы посмертно. Настасиевич принадлежит к сербскому (югославскому) авангарду. Несмотря на свое сравнительно небольшое литературное наследие, он получил известность благодаря уникальной на тот момент работе с поэтическим языком, который доводит до крайней эллиптичности. Сохранились его рукописи с разными вариантами одного и того же стихотворения, где видно, как автор последовательно работает над сжатием поэтических образов и лексических средств, при помощи которых их создает. Вторым важным для понимания его поэтики моментом является концепция «родной мелодии». Настасиевич вырос в музыкальной семье, и мелодика стиха, мелодика родного языка была для него крайне важна. «Родная мелодия» для него – это исконное звучание языка, несущее смысл за пределами смысла сказанного. Поэтому в поисках «родной мелодии» Настасиевич не только занимается поиском созвучий между словами и слогами сербского языка, но и обращается в своих текстах к традиционным для Сербии музыкальным инструментам, таким, как свирель или труба.
_________________________________________
Переводчик:
АННА РОСТОКИНА Родилась в 1986 году в Москве. Переводчик с сербского и македонского языков. Изучала иностранные языки в МГУ и сербскую литературу в Белградском университете. Публикует переводы сербских, хорватских и македонских авторов в периодике. Переводит современную русскую поэзию на сербский язык. Один из переводчиков трехтомной антологии сербской поэзии (Вахазар, Москва, 2006 – 2008) и сборника «Черногорцы: сборник современной черногорской литературы», Dukley Art Community, Будва, 2015). С 2009 года живет в Сербии.
скачать dle 12.1