ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 241 июнь 2026 г.
» » Валя Чепига. ВЕРЛИБР В ЛЕВОМ КАРМАНЕ

Валя Чепига. ВЕРЛИБР В ЛЕВОМ КАРМАНЕ

Редактор: Ольга Девш


(О книге: Лилия Газизова. Tout peut devenir nuage / Всё может стать облакомДвуязычное издание (русский‒французский), Париж: изд-во Синь (éditions du Cygne), 2026. В переводе Валентины Чепиги)



Литературный календарь 2026 года ознаменовался приятным поэтическим открытием: свет увидела двуязычная книга, ставшая первым в своем роде опытом издания детских верлибров одновременно на русском и французском языках. Ее создательница, Лилия Газизова, ‒ поэт, мастер слова с космополитичным мироощущением, филолог и переводчик, чье творчество расцветает в диалоге разных культур. Этот издательский прецедент дарит нам новую традицию, демонстрируя, что свободный стих, лишенный регулярных ритмических основ, способен на равных вести с ребенком диалог.

Архитектоника сборника дышит естественностью; она соткана как чуткое странствие по потаенным уголкам детской души, сквозь смену сезонов, семейные коллизии и вообще саму повседневность: книга напоминает шкатулку с откровениями, которые бережно распределены по тематике и смыслу.

Прелюдией к этой полифонии служит цикл «Май живет в левом кармане», где весеннее обновление мира показано глазами ребенка. Далее фокус смещается в глубины детского «я»: разделы «Тишина немножко скучная», «Ловушка веселых отражений» и «Город в тапочках» превращают детские капризы и строгую геометрию урбанистических пейзажей в звенящее пространство для метафизической игры и созерцания. Эмоциональным же ядром и смысловой кульминацией книги становится пронзительный мини-цикл «И я стала облаком». В этих стихотворениях Лилия Газизова касается тонких струн ‒ детской ненужности (пусть и кажущейся) в мире взрослых, ожидания (почти отчаянного) родительского тепла и внутренней эмиграции в мир грез, где ребенок обретает свободу (пусть и на время).

«Поэмка» «Ветер играет с солнцем» разворачивает перед нами живописную притчу о подлинной близости, солнечный акварельный этюд «Солнце приземляется на нос» и окутанный легкой грустью цикл «Где живут сумерки», который переводит повествование в регистр вечернего размышлительства, дополняют сборник.
Почитаем несколько верлибров в оригинале и переводе:

вечером май становится
тёплым одеялом
которое убегает
если пытаться укрыться всерьёз
деревья дышат громко
и ждут ночи
чтобы стать тенями
и пугать прохожих
я стою босиком на балконе
и думаю
куда прячется день
когда ночь побеждает
     le soir mai devient
     une couette chaude
     qui s’enfuit
     si l’on veut vraiment s’y blottir
     les arbres soufflent fort
     et attendent la nuit
     pour se changer en ombres
     et faire sursauter les passants
     je reste pieds nus sur le balcon
     et je me demande
     où le jour se cache
     quand la nuit prend le dessus


я кричу шёпотом
но мама не слышит
потому что у неё в ушах
живут взрослые слова
они толкаются там
как картошка в кастрюле
а мои слова
слишком лёгкие
они улетают
ещё до того как выходят
и садятся на провод
рядом с птицами
я спросила у воробья
он кивнул
да говорит бывает
ты просто ещё не выросла
     je crie à voix basse
     mais maman n’entend pas
     parce que dans ses oreilles
     vivent des mots d’adultes
     ils se bousculent là-dedans
     comme des pommes de terre dans un faitout
     et mes mots
     sont trop légers
     ils s’envolent
     avant même de sortir
     ils se posent sur les fils électriques
     à côté des oiseaux
     j’ai demandé au moineau pourquoi
     il a hoché la tête
     oui ça arrive
     tu n’as juste pas encore grandi, petite


звёзды в сумерках
это дырки в небе
через которые капает тьма
а я прячу свои мечты
под языком
и пытаюсь их не проглотить
ночь лепит из тишины скульптуры
и оставляет их
на маленьких улицах
чтобы прохожие спотыкались
и улыбались незнакомым теням
     au crépuscule les étoiles 
     sont des trous dans le ciel
     par lesquels la nuit s’écoule
     et moi je cache mes rêves
     sous ma langue
     et j’essaie de ne pas les avaler
     la nuit pétrit des sculptures du silence 
     et les pose
     dans d’étroites rues
     pour que les passants trébuchent
     et sourient à des ombres inconnues


Можно утверждать, что перед нами не просто очередное интересное издание, а по-настоящему интересный феномен. Несмотря на то, что отдельные отечественные авторы и ранее точечно обращались к свободному стиху в своем творчестве для детей, именно эта книга Лилии Газизовой становится первым полноценным, концептуально оформленным сборником детских верлибров, и этот поэтический шаг выглядит органичным и своевременным ответом на вызовы эпохи, поскольку мир вокруг нас стремительно меняется, обретая новые скорости и смыслы, и вслед за ним неизбежно меняется и сам стих. 

Ребенок способен сопереживать сложной метафоре, чувствовать музыку пауз и размышлять над глубокими экзистенциальными вопросами наравне со взрослыми, что любой родитель не раз замечал, верно? Будем надеяться, что книга заложит фундамент новой традиции, в которой поэзия для детей станет верлибристикой. В правом кармане у ребенка всегда есть парочка регулярных стихов, а в левом можно носить и несколько верлибров.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
26
Опубликовано 16 июл 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ