Лиterraтура » События » Литературные переводчики подготовились к конгрессу премиями
Литературные переводчики подготовились к конгрессу премиями
В ВГБИЛ прошел круглый стол, посвященный предстоящему в 2024 году очередному VIII Международному конгрессу переводчиков художественной литературы, подкрепленный вручением премий журнала "Иностранная литература".
"Круглый стол", проходивший в привычном Овальном зале Библиотеки иностранной литературы, количеством и составом участников сам напоминал представительный форум, собравший весь проживающий в России цвет переводческого цеха. И не удивительно: его заявленная тема - "взаимодействие переводчиков, авторов и издателей в современном мире, новым вызовам, с которыми сталкиваются представители книжных профессий, возможным путям преодоления трудностей" живо отзывалась у каждого. И у всех выступающих - от проживающего в Латвии и Германии поэта и переводчика Сергея Морейно до директора музея истории русской литературы Дмитрия Бака - был свой взгляд на нее. Так что директор института перевода Евгений Резниченко, ведший собрание, предложил даже проводить конгрессы не раз в два года, а дважды в год. Теоретическая часть была подкреплена практической: вручением премий журнала "Иностранная литература". В 2022 году они распределились следующим образом.
Премия ИЛлюминатор присуждена Ольге Кулагиной за перевод романа Андреса Неумана "Странник века"
Премия Инолит присуждена Екатерине Юдиной за составление рубрики «Япония – ХХI век» и подборки рассказов японских писателей "На два голоса", вступления к ним и перевод
Премия Инолиттл присуждена Ольге Сиротенко за перевод легенды Сэмюэла Лавера "Король О'Тул и святой Кевин"
Премия имени С. К. Апта присуждена Георгию Велигорскому за перевод стихов Сэмюэла Батлера, Уильяма Бекфорда, Матильды Блайнд, Бенджамина Дизраэли и Джеймса Хогга
Премия имени А. М. Зверева присуждена Анне Ямпольской за составление рубрики «Пьер Паоло Пазолини: 100 лет со дня рождения», вступление к ней и перевод