14 декабря в Российско-немецком доме в Москве состоялась презентация третьего за этот год – и уже шестого с начала издания (2012) – номера литературного и художественного альманаха «Среда». Вечер проводился совместными усилиями редакции альманаха и литературного клуба «Мир внутри слова», работающего под руководством Елены Зейферт при Международном союзе немецкой культуры. В таком необычном для него месте альманах представляли на сей раз потому, что этот его номер особенный – немецкий. Точнее, немецко-русский.
Несмотря на то, что альманах – в своём бумажном облике – издаётся в русском провинциальном городе (в Туле – то есть, на самом деле, в городе с глубокой и интенсивной литературной памятью), он с самого начала – международное предприятие: публикует русскую литературу, где бы – по какую бы сторону географических и политических границ нынешней России – та ни писалась. В новом выпуске редакция альманаха и его авторы делают ещё более решительный шаг за пределы русской словосферы и обращаются к немецкой словесности – опять же, по какую бы сторону границ современных немецкоязычных государств – и даже на каком бы языке! – та ни писалась. А пишется она – как могли видеть посетители вечера – среди прочего, ещё и по-русски: существует такое особенное, достойное отдельного интереса и осмысления явление, как литература российских немцев, которую этот выпуск альманаха представляет русским читателям. Будучи, с одной стороны, частью литературы русской, эта словесность, с другой стороны, расширяет область русского культурного внимания за счёт немецкого опыта и немецких смыслов. На вечере читали свои стихи два представителя этой литературы, они же – и авторы «Среды»: поэт и переводчик Елена Зейферт, пишущая на русском и немецком языках, и Георгий Геннис.
И, конечно, участвовали в чтениях также поэты, переводящие с немецкого – Николай Останин, Андрей Галкин, а также обращающийся в своих стихах и прозе к немецким мотивам («Банин и Тракль») Владимир Пряхин, издатель альманаха.
В этом выпуске альманаха, наряду с русскими, есть и немецкие тексты. Есть и другие иноязычные – украинские, стихи Миколы Стасюка, в рубрике «Страницы для читателей на иностранных языках». Увы, мы совсем ничего не узнаем об их авторе – эта публикация не снабжена даже минимальным предисловием. Стихи австрийца Патрика Валоха – ставшего и центральным участником вечера в Российско-немецком Доме - помещены здесь хотя и не на страницах читающих на иностранных языках, но также, увы, без перевода, – что оставляет не читающих по-немецки за пределами разговора. С другой стороны, очень радует то, что соседствующие в альманахе со стихами Валоха переводы Елены Зейферт из Фридриха Ницше даны с параллельными немецкими текстами – как и переводы некоторых текстов из либретто Эмануэля Шиканедера к «Волшебной флейте» Моцарта, сделанные Андреем Галкиным для спектакля в Архангельском театре им. М.В. Ломоносова. Публиковать переводные стихи вместе с оригинальным текстом вообще кажется мне плодотворной идеей: знающие язык получают таким образом возможность оценить переводы, знающие же его недостаточно – хотя бы представить себе, как текст звучит в оригинале. А не знающие его вовсе – может быть, стимул выучить! К сожалению, в этом смысле составители альманаха не очень последовательны, – переводы Николая Останина из Иоганнеса Роберта Бехера (из сборника «Распад и торжество», 1914) оставлены без своих немецких оригиналов.
Сам же поэтический вечер – в форме которого проходила презентация альманаха – был двуязычным. К наиболее ярким – и символичным, соединяющим обе культуры – его участникам, без сомнения, должен быть отнесён австрийский поэт, переводчик и литературовед Патрик Валох, выступление которого тоже было двуязычным: немецкие стихи и русский комментарий к ним. Валох, совсем молодой (р. 1994), формально ещё студент – учится на факультете филологии и славистики Зальцбургского университета, – но уже многое сделал и делает для того, чтобы русскую литературу узнавали люди, читающие по-немецки. На протяжении нескольких лет Патрик составляет антологию рано ушедших из жизни поэтов разных эпох, в том числе и русских, которых переводит на немецкий. Кроме того, он участвует в родственном русском проекте – литературных чтениях «Они ушли. Они остались» (выступал на Четвёртых чтениях в марте этого года, его эссе о поэте из Белозёрска Алексее Шадринове есть в антологии «Уйти. Остаться. Жить»).
Помимо немецких стихов Патрика, в альманах вошли два его эссе, написанных, по всей видимости, по-русски (по крайней мере, упоминаний о том, что это переводы, нет), посвящённых двум женщинам-поэтам: латышке Иеве Розе (1971-1991) и словенке Татьяне Солдо (1962-1992) и включающих стихи каждой из них в переводе Эльвиры Вьялицыной. Для обеих это – первая публикация в России.
На вечере Патрик вместе с Борисом Кутенковым, одним из организаторов чтений «Они ушли. Они остались», читал стихи умерших молодыми Сергея Королёва и Леонида Шевченко: Борис – в русских оригиналах, Патрик – в своих переводах. Подобным же образом читал свои переводы из Шиканедера Андрей Галкин – вместе с Еленой Зейферт, произносившей немецкий текст. И даже те, кто не знает по-немецки ни слова, могли почувствовать сложную, напряжённую энергетику немецкой речи.
С чтением своих стихов, кроме уже упомянутых русско-немецких поэтов и переводчиков, выступали и другие авторы альманаха, в том числе и те, кто не имеет прямого отношения к немецкой культуре (хотя кого из нас, выросших в русской культуре, миновало её влияние?) – Николай Милешкин, Наталия Черных, Людмила Вязмитинова, Всеволод Константинов, Андрей Цуканов, Ольга Балла-Гертман; собственные стихи читали также Николай Останин и Андрей Галкин. Выступление каждого из них ведущая вечера Елена Зейферт предваряла кратким словесным портретом автора и характеристикой его работы в литературе.
скачать dle 12.1