ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 216 март 2024 г.
» » Культурная и литературная жизнь Германии начала сентября

Культурная и литературная жизнь Германии начала сентября

Вера Котелевская

в е д у щ а я    к о л о н к и


Поэт, литературовед, арт-журналист. Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории мировой литературы Южного федерального университета, член Российского союза германистов. Публикации - «Новый мир», «Новая юность», «Эксперт ЮГ», «Известия ЮФУ. Филологические науки», "Русская германистика" и др. Автор трех поэтических сборников.

10 сентября в Берлине стартовал Международный литературный фестиваль, который продлится до 20 сентября. Своеобразной прелюдией к нему стали два мероприятия: презентация нового романа Юдит Херманн «Любой любви начало» (возможный перевод названия книги, пока читанной лишь немецкими рецензентами: Aller Liebe Anfang), собравшая 4 сентября 800 слушателей, и публичная читка материалов Эдварда Сноудена (интервью, переписка, другие тексты) 9 сентября, завершившаяся дискуссией с участием его адвоката Вольфганга Калека. Политический вектор фестиваля поддерживают также программа «Конфликтующая Европа» (Europa im Streit), и встречи с приглашенными из Украины активистами Майдана Евгением Сойкиным, Анастасией Макаренко и др. Традиционно представлены на фестивале и столь важные для немцев темы памяти и «культур доверия», собравшие на одной площадке буддистских монахов, протестантских пасторов и католических епископов.

Представленный в Берлине новый роман Юдит Херманн «Любой любви начало» (Aller Liebe Anfang) опубликован в издательстве S. Fischer. Юдит Херманн, воплощающая голос поколения 40-летних, породила целую волну подражаний среди писательниц, имена которых в большинстве своем уже забыты. Новый роман ее однако, судя по отзыву журнала Spiegel, скорее разочаровывает. Рецензент Себастьян Хаммельэле пишет о неспешном потоке традиционного повествования, о «поэтически ясном почерке», но при этом – о странной  гибридности романа: мир выглядит здесь куда поверхностнее и «забавнее», чем он есть, а Юдит Херманн всего лишь удалось то, что уже удавалось 16 лет назад как дебютантке, автору книги «Летний домик, позже» (Sommerhaus später).

С 15 августа по 28 сентября проходит Рурская триеннале. Фирменная черта его – бытование на промышленных территориях и объектах Рурского региона и всяческое обыгрывание индустриального ландшафта, технического элемента современной культуры. Рурская триеннале идеально подходит для «лабораторного» по своей сути  актуального искусства, смешивающего языки театра, музыки, танца, визуальной культуры, медиа, литературы. В этом году здесь можно было увидеть постановку Ромео Кастелуччи – «танец» сорока машин под «Весну священную» Стравинского – самое невероятное прочтение шедевра модерна на его веку (первая постановка состоялась в 1913 году). Кастелуччи использует машинерию, а не человеческое тело, ставя под сомнение саму возможность антропоморфного хореографического языка. Костная мука (удобрение!), символизирующая прах и возрождение, распыляется механизмами в аранжировке звуков, исполняемых оркестром Music Aeterna под управлением Теодора Курентзиса. Деконструкция жанра оперы отлично удается Мортону Фельдману на материале пьесы Беккета «Neither». Балансирование на границах кино, инсталляции, концерта и перформанса представляет собой «симфонический фильм» Мэтью Барни и Джонатана Беплера «River of Fundament» по мотивам прозы американского писателя Нормана Мейлера. Обширная программа Рурской триеннале снова подтвердила репутацию экспериментальной площадки, где искусства скорее оспаривают друг у друга пространство, чем довольствуются готовыми нишами.

Ничто, кажется, не говорит лучше о тесноте и синхронности русско-немецких связей, чем готовящееся в OstEuropa издание книги: Boris Dubin. Das Unmögliche leben. Studien. Essays. Erinnerungen (Борис Дубин. «Жить невозможным». Исследования. Эссе. Воспоминания). Сборник переведенных на немецкий язык работ разных лет известного социолога культуры, переводчика Бориса Дубина выйдет теперь уже посмертно. Послесловия Е. Фанайловой, М. Ямпольского и С. Козлова написаны как некрологи, как тексты-прощания с «гуманистом» и – с целой эпохой. Политическая тема преобладает в избранных для публикации текстах: здесь исследования природы массы и власти, памяти как социальной институции, размышления о феномене ностальгирования по брежневской эпохе, аналитика рейтинга Путина… Но здесь – и эссе Бориса Дубина «Как я стал переводчиком», известное русскому читателю по публикации 2006 г. в «Иностранной литературе», которое, замыкая немецкую подборку, рождает сугубо человеческий, исповедальный ракурс большой Истории. Важная деталь: поучаствовать в развитии этого транскультурного проекта может каждый. На сайте издательства идет сбор средств для печати книги, уже собрано больше трети необходимой суммы.

Русская литературная жизнь  и крымские ландшафты занимают весомое место в составе свежего (83-го) номера немецкого журнала «Шрайбхефт» (Schreibheft / Записная книжка). Здесь представлено «досье» литературного андеграунда Ленинграда 1960-1980-х, составленное Ольгой Мартыновой и Олегом Юрьевым («В покинутых местах. Неофициальная литература в Ленинграде 1960-1980-х гг.» / An verlassenen Stätten. Die unofizielle Literatur in Leningrad 1960-1980), снабженное в том числе статьями о Елене Шварц, Олеге Григорьеве. Анализ рассказа Олега Григорьева «Летний день» переведен с русского (он известен у нас по давней публикации в «НЛО»).  Ожидаемый интерес немецких читателей к украинской теме подкреплен подборкой стихотворений Сергея Жадана в переводе Клаудии Дате и эссе немецкой писательницы Эстер Кински о прошлогодней августовской поездке в Крым (Aufzeichnungen von der kalten Krim). Крым предстает в ее видении и как легендарно-античный топос, прочитанный сквозь образ Тавриды Гете, и как меланхоличный ландшафт мертвого сезона, с его бетоном, кошками, безлюдьем.

В издательстве Suhrkamp вышла книга рисунков писателя и графика Феликса Хартлауба, фигуры, долго остававшейся в тени (FelixHartlaub: AusHitlersBerlin 1934-1938. Mit Zeichnungen des Autors. Hrsg. von Nikola Herweg und Harald Tausch. SuhrkampVerlag, Berlin 2014.132 Seiten). Свою научную стажировку историка он проходил в архиве оккупированного Парижа 1940-го, затем воевал как солдат вермахта на фронте в Румынии, в 1942-1945 был сотрудником военного журнала (Wehrmachtskriegsgeschichte), пропал без вести в осажденном Берлине в 1945 году. Ценность представляют дневники, которые он вел начиная с 1930-х годов, сопровождая их выразительными рисунками. Книга показывает повседневный Берлин 1934-1938 гг. глазами фланирующего наблюдателя. Это чаще всего окраины, каморки, еврейский квартал, уличные сценки. Здесь еще ничего нет от имперской архитектуры или сооружений к Олимпиаде 1936 года. Хартлауб создает бессознательный автопортрет эпохи, еще ничего не знающей о будущем. И в этом неведении есть пугающая магия.
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
2 141
Опубликовано 15 сен 2014

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ