Сергей Оробий
в е д у щ и й к о л о н к и
Критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета. Автор ряда монографий. Печатался в журналах «Знамя», «Октябрь», «Homo Legens», «Новое литературное обозрение» и многих других. |
Людмила Улицкая. Лестница Якова. – М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2015.
В основу нового (по словам писательницы, финального) романа легла переписка между бабушкой и дедушкой Улицкой – события, о которых рассказывают эти письма, положили начало истории пяти поколений одной семьи. Это не вполне мемуары (Улицкие превратились в Осецких), но все-таки и не роман – в художественном смысле перед нами скорее суховатый конспект судьбы, чем ее трехмерная модель. «Брак не держится на почтовых марках», – предупреждает жену в письме заглавный герой; роман тоже. Возможно, это тот случай, когда автору важнее написать книгу, чем читателю ее прочитать.
Григорий Дашевский. Избранные статьи. – М.: Новое издательство, 2015.
Первый сборник статей о литературе, которые Дашевский писал для «Коммерсанта» – о «Благоволительницах» Литтелла, письмах академика Гаспарова, «Дне опричника» Сорокина, «Жизни и судьбе» Гроссмана, дневниках Пришвина, «Дороге» Маккарти и других книгах. Дашевский не азартен (актуальность новинки тут большого значения не имеет, тексты приготовлены «на малом огне»), однако принципиален: «Художественная литература приводит нас в состояние некоторой внутренней честности» – вот знаменатель, к которому сводятся впечатления автора от самых разных книг.
Андрей Василевский. Это хорошо. – М.: Воймега, 2015.
Стихи 2006-2015 годов, исправленное и дополненное переиздание книги «Трофейное оружие». Тексты Василевского невелики, это своего рода осколки нашей языковой реальности: в поле поэтического притяжения попадают случайно оброненные фразы, интернет-мемы, цитаты, оговорки. Как сформулировать ключевой принцип такой поэтики? «Новая искренность в поисковом окошке браузера»? Для примера – парафраз классического стихотворения:
(лермонтов едет в телеге и видит огни)
дрожащие огни лучины зажигают
богатые и бедные дворы
а те кто в них живут
(они не проезжают)
у них за кушаком такие топоры
они тебя хотят но странною любовью
рифмующейся с кровью
(сманили дурака)
с элегией в руке скачи скачи в телеге
дрожащие огни (не думай о ночлеге)
скорее проезжай
люби издалека
Сергей Соловьев. Джойс, Нора. – М.: Art House Media, 2015.
Автор «Адамова моста» перевел любовные письма Джойса к Норе Барнакл, и эту работу в полной мере можно считать фактом русской прозы. Прежде всего, переведены они необычным образом: Соловьев выбирает «зыбкую траекторию – провести текст между тремя "гравитационными полями": письмами, прозой Джойса и собственным восприятием. <…> Формально – для записи этой динамики двойничества и промежутка – я выбрал переложение в нерегулярный стих, слегка осветлив тональность». И письма, и проза, и поэзия одновременно: с помощью магии переводчика тексты преодолевают притяжение отдельных, неизбежно ограничивающих дискурсов и как бы оказываются в пространстве литературной невесомости. Русская проза чрезвычайно обязана Джойсу, и вот сейчас он вновь учит ее новому опыту – словесному, чувственному.
скачать dle 12.1