facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 185 август 2021 г.
» » Обзор детской литературы от 17.06.15

Обзор детской литературы от 17.06.15

Ольга Бухина

в е д у щ а я    к о л о н к и


По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано 25 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Вместе с Галиной Гимон написала две книги, «Язык твой – друг мой» и «В общем, про общение», для Детского проекта Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других».

И разных там прочих шведов…

Главное, не забывайте о скандинавской литературе. Когда нечего почитать, смело хватайте шведскую, норвежскую или финскую детскую книжку, не ошибетесь (с датскими после Андерсена чуть сложнее).

И я не говорю о классике – об Астрид Линдгрен (между прочим, Пеппи Длинныйчулок в этом году исполнилось 70 лет, ужас!), о Туве Янссон и муми-троллях. В скандинавских странах давно уже наросло новое поколение писателей (чаще писательниц).

Начну с норвежского автора Марии Парр и ее «Вафельного сердца» («Самокат», 2014, пер. О. Дробот). Это история о маленьком острове и его обитателях, а точнее о двух семьях, одном большом и шумном семействе с папой, мамой, дедушкой, бабой-тетей и тремя детьми и другом, гораздо более скромном – в нем только мама и дочка, отчаянный сорванец. Приключения двух детей во время летних каникул – тема достаточно обыкновенная, но эти приключения закручены так, что не позволяют отложить книжку даже на минутку. Отчаянные вылазки двух друзей, Лены и Трилле – после них Лене почти каждый раз нужна срочная врачебная помощь; попытка найти папу для Лены – тогда маме не надо будет уезжать с острова, а детям расставаться; смерть любимой бабы-тети, той самой, что печет знаменитые вафли – первая смерть в жизни детей. Все это составляет невероятно плотную ткань повествования. И, конечно же, без рецепта вафель не обошлось.

В «Самокате» книга вышла под грифом «Любимая книга переводчика». Кроме того, «Вафельное сердце» только что добралось до американского континента, что говорит о многом – американцы не торопятся переводить европейскую детскую литературу, им и англоязычной хватает.

Вторая книга Марии Парр – «Тоня Глиммердал» («Самокат», 2011, пер. О. Дробот) – об отношениях отцов и дочерей. У главной героини – замечательный отец, который воспитывает девочку, пока мама-эколог (тоже, впрочем, замечательная) ездит по экспедициям где-то в Гренландии. А вот у крестного отца Тони отношения с родной дочерью куда более сложные. Вернее, этих отношений практически нет – долгие годы они просто не виделись. И теперь отцу с дочерью трудно понять друг друга, а еще труднее друг друга простить.

В России скандинавам традиционно везет на отличных переводчиков. Шведскому писателю Ульфу Старку, например, досталось сразу несколько. Одной из первых появившихся в России книг Старка стали «Чудаки и зануды» («Самокат», 2011, пер. О. Мяэотс), история о том, как одну девочку приняли за мальчика; как потерялась, а потом нашлась любимая собака; как сбежал из дома престарелых дедушка, чудесно играющий на виолончели; как мама училась радоваться жизни, а сама девочка/мальчик нашла и себя, и новых друзей.

«Пусть танцуют белые медведи» («Самокат», 2014, пер. О. Мяэотс) – рассказ о той поре в жизни мальчика, когда ему нужно определиться, кто он. То ли он по-прежнему хулиган и разгильдяй, то ли новый Лассе-отличник? А вокруг взрослые со своими проблемами – папа, мама, отчим, учитель – у всех у них свои представления о том, каким должен быть Лассе. А чего он сам хочет?

Есть у Старка еще несколько философских сказок о жизни, смерти и о бессмертной душе – «Моя сестренка – ангел» («Центр Нарния», 2007, пер. О. Мяэотс), «Черная скрипочка» («ИД Мещерякова, 2011, пер. К. Коваленко) и «Маленький Асмодей» («Дом Детства Медиа», 2011, пер. М. Людковской). Они очень хороши, особенно если надо обсудить с ребенком всякие трудные темы. В первой мальчик ведет долгие разговоры со своей нерожденной сестренкой и даже переодевается в девчоночье платье, чтобы ненадолго стать сестренкой, а потом вместе попроказничать. Во второй, с помощью прекрасной музыки и огромной любви брат прогоняет Смерть, не дает ей забрать младшую сестру. В третьей, бедолага-чертенок, сам того не поняв, творит доброе дело, исцеляет больного мальчика, о котором просит его сестра, такая добрая, что Владыка Подземного Царства просто не может забрать к себе ее душу.

Но скандинавская литература это не только современные подростковые проблемы, симпатичные, «в меру упитанные» обитатели крыш и философские притчи о муми-троллях и Простодурсене, о котором я только что писала. Это еще и жесткая правда о прошлом, например, о войне. Тетралогия другой шведской писательницы, Анники Тор, возвращает нас во времена Второй мировой войны. В первой книге, «Остров в море» («Самокат», 2014, пер. Н. Конобеевой) две сестры, еврейские девочки из Австрии, находят приют в двух шведских семьях, живущих на отдаленном острове. У девочек начинается новая жизнь – новый язык, новая религия, новые папа с мамой. Старшая хорошо помнит родителей, а для младшей прошлое скоро уходит в туманную даль. Три следующие книги – «Пруд белых лилий», «Глубина моря» и «Открытое море», вышедшие в том же издательстве, – прослеживают историю старшей девочки, Штеффи. Это ее учеба, взросление, первая подростковая любовь, попытки самоопределения – кто она, еврейка или шведка – и, в конце концов, воссоединение с отцом (мать девочек умерла в немецком концлагере).

Кроме новых для нашего читателя авторов иногда очень приятно вспомнить автора старого, но слегка позабытого. А еще приятнее, когда про него вспоминают издательства. Уже совсем скоро выйдет после долгого перерыва переиздание одной из любимых книг моего детства, «Волшебный мелок» норвежской писательницы Синкен Хопп («Речь», 2015, пер. В. Островского, С. Тархановой, Л. Жданова), да еще с новыми, цветными иллюстрациями Евгения Антоненкова. Это история про одинокого мальчика, который нашел волшебный мелок и нарисовал себе друга. Друг получился не то что бы очень. Самовлюбленный и эгоистичный, и вместе с тем ужасно трогательный. Ему постоянно чего-то надо, хотя он и заявляет: «Я очень скромный человек. И я никогда ничего не клянчу, я всегда доволен тем, что у меня есть. Но сейчас мне ужасно хочется надеть лаковые туфли с бантиками». Чем-то он напоминает нашего старого друга Карлсона, только «Волшебный мелок» был написан за несколько лет до того, как появился на свет толстячок с пропеллером. Но друг есть друг, и вместе куда приятнее попадать в различные переделки и искать по свету приключений. Юн и Софус оказываются то у прожорливого тролля по имени Кумле, который исполняет по три заветных желания каждого (кстати, Юн пожелал, чтобы его нарисованный мелом друг стал непромокаемым), то у короля, королевы и глупой и жадной принцессы, то в замке спящей красавицы. Но главное – они всегда остаются друзьями.
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
6 007
Опубликовано 17 июн 2015

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ