ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 241 июнь 2026 г.

Лиterraтура №241




Наталья Полякова (Главный редактор):

Дорогие читатели и авторы, представляем вашему вниманию 241 номер журнала Лиterraтура!
Обложка: фрагмент картины Аркадия Рылова «Полевая рябинка», 1922.
____________________________________________

Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):

Сергей Баталов. ОСОЗНАНИЕ ТРАГЕДИИ
Премиальный сезон продолжается. Лонги превращаются в элегантные шорты, из которых затем вырастают новоиспечённые победители. Подвела итоги сезона премия «Лицей». О прозаиках поговорим в следующий раз, а пока – о поэтах!

Лев Оборин: «Мне интересно думать о многом сразу»
В формате Zoom-конференции в апреле этого года состоялось «коллективное» интервью с поэтом и литературным критиком Львом Обориным. Вопросы задавали Валерий Горюнов, Борис Кутенков, Артём Тронин и Евгений Чахоткин.

«Будущее принадлежит тем, кто продолжает мечтать» 
Дан старт II сезону премии «История будущего». В пресс-центре ТАСС состоялась пресс-конференция, посвященная запуску II Международной литературной премии в области научной фантастики «История будущего». 
____________________________________________

Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):

Анна Царегородцева. ЯЗЫЧЕСКАЯ ЖЕНЩИНА
Выпестованная из глухой тоски, 
Ты с балкона смотришь, как чёрное вороньё, 
Твою тонкую молодость дёргает на куски, 
А тебе не забрать и никак не спасти её.

Дмитрий Каршин. НОЧНЫЕ ТЕНИ
И гремит коробка спичек,
И встают из тьмы безвестной
Силуэты мёртвых вишен.
Точно колокол над бездной.
_ _ _

Родион Мариничев (редактор отдела Поэзии):

Андрей Грицман. И ЗВУК ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ЛЁД
Но вообще, мы все давно знакомы.
Родина — глобальная деревня.
Позвонишь — а никого нет дома,
только чертит имена и стрелы

Елена Перминова. БУГУЛЬМИНСКИЙ ЦИКЛ
качнётся ветер и трава заговорит
на убывающем и медленном свету
в провисшие над полем облака
как мы растём в степи родного языка 
весну зимуя в темноречье и бреду
____________________________________________

Женя Декина (редактор отдела Прозы):

Точная проза Александра Торопцева удивляет фактурой и достоверностью, без которых настоящая литература попросту невозможна. 

Нервная, галлюциногенная психологическая проза Лейлы Мамедовой погружает нас в причудливый мир изломанного человеческого сознания. 
_ _ _

Анна Харланова (редактор отдела Прозы):

А что, если смерть - не старуха с косой? Наш постоянный автор Сергей Лёвин предлагает заглянуть за привычные рамки бытия.

Дмитрий Лагутин – автор, также хорошо известный нашему читателю, увидел необычное в обыденной надписи «Здесь был Валя».  
____________________________________________

Евгения Скирда (редактор отдела Драматургии):

В этом номере читайте ироничный абсурдистский текст Юлии Горбатенко «КРТЕК»Череда сцен из жизни театральной труппы, собравшейся на репетицию, конструируется в многослойную пьесу о жизни актрис вне сцены. Образы героинь легко узнаваемы в театральной среде. Их личные и профессиональные драмы тесно сплетаются, а театр, в какой-то момент, будто становится не только работой, но и способом выживания. Финальный образ Крота (то есть Кртека) подчёркивает абсурдность и одновременно трогательность их существования. 

Также читайте второе и заключительное действие пьесы Алексея Куралеха «ВРЕМЯ ВЕРЫ». Чем закончится история жизни Веры Мухиной? Будет ли финал таким же монументальным, как и сама личность героини? 
____________________________________________

Ольга Девш (редактор отдела Критики):

Ольга Балла-Гертман. ПОТОМУ-ТО СМЕРТИ НЕТ
(О книге: Алексей Алёхин. Вдох выдох вдох: книга стихотворений. — М.: Дизайн-бюро «Револьверарт», СТиХИ, 2026. — 76 с. с илл. — (ОСНОВА. Книга восемнадцатая. — Книжные серии товарищества поэтов «Сибирский тракт»)
― в очередной колонке Ольги Балла-Гертман о новой поэтической книге Алексея Алёхина за якобы краткостью и беглостью заметок, проницательно рассматривает самодостаточную форму характерной поэзии. 

Александр Марков. САМ СЕБЕ ДЯГИЛЕВ
― о том, «как русская литература выходит в глобальный мир — без антрепризы, без сезонов, но с новым пониманием собственного дела» рассказывает наш колумнист Александр Марков на примере творчества Евгении Некрасовой и Еганы Джаббаровой.

Александр Правиков. СПАСИ ГОСПОДЬ ВСЕХ НЕУКЛЮЖИХ
(О книге: Фёдор Сваровский. Бортовой журнал ФС 2006–2026. Книга избранных стихотворений. Москва: Культурная инициатива, 2026. — 198 с.)
― рецензия поэта Александр Правиков на недавно вышедшее избранное Федора Сваровского суммирует и подчеркивает: давно известное перечитываешь по-новому и это хорошо.

Владислава Васильева. СОВЕРШЕННЫЙ УПАДОК
(О книге: Сорока на виселице: [роман: 16+] / Эдуард Веркин. ― Москва: Inspiria: Эксмо, печ. 2025. ― 509, [1] с.)
― написать что-то совершенно оригинальное о романе Эдуарда Веркина «Сорока на виселице» ― триумфаторе премиального сезона прошлого года ― уже, наверное, невозможно. Но критик Владислава Васильева рискнула и мы не могли не поддержать ее порыв.
____________________________________________

Валя Чепига (редактор отдела Переводов):

Димитрис Пистикос (род. в 1948 году) — современный греческий поэт, в чьём творчестве соединяются античное и библейское наследие, гражданская интонация и философская напряжённость. Его стихи — это обращение к совести, памяти и справедливости, к греческому способу мыслить время и историю, где личное вырастает до масштаба космического, а поэтическая речь приобретает почти пророческую силу. В переводе Александры Никольской.

Васко Попа (1922‒1991) — одна из центральных фигур сербской и европейской поэзии XX века, мастер сжатой, архетипической образности. Он говорит через вещи, стихии и знаки, превращая простые слова в носители мифа и экзистенциального опыта. Его поэзия, укоренённая в фольклоре и одновременно предельно современная, раскрывает скрытую жизнь предметов и чувств, балансируя между конкретным и абстрактным. В переводе Сергея Батонова.

Пьеса современного франкоязычного автора Швана Жаффара «Тени Багдада» погружает читателя в хаотическую атмосферу Багдада, где случайная встреча двух людей превращается в зеркало травм всей страны. Эта драма о мнимом освобождении, искалеченной любви и постоянной угрозе, когда жизнь оказывается одновременно столь ценной и такой хрупкой в мире, где личное и политическое переплетаются, а выживание становится почти невозможным. В переводе Петра Чепиги.

Поэзия турецкого поэта Ибрагима Козака Караоглана (род. в 1976 году) — это исследование внутреннего мира любви и страсти, где все чувства обострены. В его стихотворениях каждый взгляд, каждое прикосновение и аромат становятся носителями эмоций, способных одновременно дарить наслаждение и причинять боль. Автор фиксирует моменты встречи и разлуки, создавая атмосферу интимного переживания, в котором любовь проявляется как сила, способная обжигать, вдохновлять и оставлять шрамы. В переводе Лилии Газизовой.


____________________________________________
P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив".скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
68
Опубликовано 16 июн 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ