Наталья Полякова (Главный редактор):Дорогие читатели и авторы, представляем вашему вниманию 241 номер журнала Лиterraтура!Обложка: фрагмент картины Аркадия Рылова «Полевая рябинка», 1922.
____________________________________________
Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):Сергей Баталов. ОСОЗНАНИЕ ТРАГЕДИИПремиальный сезон продолжается. Лонги превращаются в элегантные шорты, из которых затем вырастают новоиспечённые победители. Подвела итоги сезона премия «Лицей». О прозаиках поговорим в следующий раз, а пока – о поэтах!
Лев Оборин: «Мне интересно думать о многом сразу»В формате Zoom-конференции в апреле этого года состоялось «коллективное» интервью с поэтом и литературным критиком Львом Обориным. Вопросы задавали Валерий Горюнов, Борис Кутенков, Артём Тронин и Евгений Чахоткин.
«Будущее принадлежит тем, кто продолжает мечтать» Дан старт II сезону премии «История будущего». В пресс-центре ТАСС состоялась пресс-конференция, посвященная запуску II Международной литературной премии в области научной фантастики «История будущего».
____________________________________________
Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):Анна Царегородцева. ЯЗЫЧЕСКАЯ ЖЕНЩИНАВыпестованная из глухой тоски,
Ты с балкона смотришь, как чёрное вороньё,
Твою тонкую молодость дёргает на куски,
А тебе не забрать и никак не спасти её.
Дмитрий Каршин. НОЧНЫЕ ТЕНИИ гремит коробка спичек,
И встают из тьмы безвестной
Силуэты мёртвых вишен.
Точно колокол над бездной.
_ _ _
Родион Мариничев (редактор отдела Поэзии):Андрей Грицман. И ЗВУК ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ЛЁДНо вообще, мы все давно знакомы.
Родина — глобальная деревня.
Позвонишь — а никого нет дома,
только чертит имена и стрелы
Елена Перминова. БУГУЛЬМИНСКИЙ ЦИКЛкачнётся ветер и трава заговорит
на убывающем и медленном свету
в провисшие над полем облака
как мы растём в степи родного языка
весну зимуя в темноречье и бреду
____________________________________________
Женя Декина (редактор отдела Прозы):Точная проза
Александра Торопцева удивляет фактурой и достоверностью, без которых настоящая литература попросту невозможна.
Нервная, галлюциногенная психологическая проза
Лейлы Мамедовой погружает нас в причудливый мир изломанного человеческого сознания.
_ _ _
Анна Харланова (редактор отдела Прозы):А что, если смерть - не старуха с косой? Наш постоянный автор
Сергей Лёвин предлагает заглянуть за привычные рамки бытия.
Дмитрий Лагутин – автор, также хорошо известный нашему читателю, увидел необычное в обыденной надписи «Здесь был Валя».
____________________________________________
Евгения Скирда (редактор отдела Драматургии):В этом номере читайте ироничный абсурдистский текст
Юлии Горбатенко «
КРТЕК»
. Череда сцен из жизни театральной труппы, собравшейся на репетицию, конструируется в многослойную пьесу о жизни актрис вне сцены. Образы героинь легко узнаваемы в театральной среде. Их личные и профессиональные драмы тесно сплетаются, а театр, в какой-то момент, будто становится не только работой, но и способом выживания. Финальный образ Крота (то есть Кртека) подчёркивает абсурдность и одновременно трогательность их существования.
Также читайте второе и заключительное действие пьесы
Алексея Куралеха «ВРЕМЯ ВЕРЫ». Чем закончится история жизни Веры Мухиной? Будет ли финал таким же монументальным, как и сама личность героини?
____________________________________________
Ольга Девш (редактор отдела Критики):Ольга Балла-Гертман. ПОТОМУ-ТО СМЕРТИ НЕТ(О книге: Алексей Алёхин. Вдох выдох вдох: книга стихотворений. — М.: Дизайн-бюро «Револьверарт», СТиХИ, 2026. — 76 с. с илл. — (ОСНОВА. Книга восемнадцатая. — Книжные серии товарищества поэтов «Сибирский тракт»)― в очередной колонке Ольги Балла-Гертман о новой поэтической книге Алексея Алёхина за якобы краткостью и беглостью заметок, проницательно рассматривает самодостаточную форму характерной поэзии.
Александр Марков. САМ СЕБЕ ДЯГИЛЕВ― о том, «как русская литература выходит в глобальный мир — без антрепризы, без сезонов, но с новым пониманием собственного дела» рассказывает наш колумнист Александр Марков на примере творчества Евгении Некрасовой и Еганы Джаббаровой.
Александр Правиков. СПАСИ ГОСПОДЬ ВСЕХ НЕУКЛЮЖИХ(О книге: Фёдор Сваровский. Бортовой журнал ФС 2006–2026. Книга избранных стихотворений. Москва: Культурная инициатива, 2026. — 198 с.)― рецензия поэта Александр Правиков на недавно вышедшее избранное Федора Сваровского суммирует и подчеркивает: давно известное перечитываешь по-новому и это хорошо.
Владислава Васильева. СОВЕРШЕННЫЙ УПАДОК(О книге: Сорока на виселице: [роман: 16+] / Эдуард Веркин. ― Москва: Inspiria: Эксмо, печ. 2025. ― 509, [1] с.)― написать что-то совершенно оригинальное о романе Эдуарда Веркина «Сорока на виселице» ― триумфаторе премиального сезона прошлого года ― уже, наверное, невозможно. Но критик Владислава Васильева рискнула и мы не могли не поддержать ее порыв.
____________________________________________
Валя Чепига (редактор отдела Переводов):Димитрис Пистикос (род. в 1948 году) — современный греческий поэт, в чьём творчестве соединяются античное и библейское наследие, гражданская интонация и философская напряжённость. Его стихи — это обращение к совести, памяти и справедливости, к греческому способу мыслить время и историю, где личное вырастает до масштаба космического, а поэтическая речь приобретает почти пророческую силу. В переводе
Александры Никольской.
Васко Попа (1922‒1991) — одна из центральных фигур сербской и европейской поэзии XX века, мастер сжатой, архетипической образности. Он говорит через вещи, стихии и знаки, превращая простые слова в носители мифа и экзистенциального опыта. Его поэзия, укоренённая в фольклоре и одновременно предельно современная, раскрывает скрытую жизнь предметов и чувств, балансируя между конкретным и абстрактным. В переводе
Сергея Батонова.
Пьеса современного франкоязычного автора
Швана Жаффара «Тени Багдада» погружает читателя в хаотическую атмосферу Багдада, где случайная встреча двух людей превращается в зеркало травм всей страны. Эта драма о мнимом освобождении, искалеченной любви и постоянной угрозе, когда жизнь оказывается одновременно столь ценной и такой хрупкой в мире, где личное и политическое переплетаются, а выживание становится почти невозможным. В переводе
Петра Чепиги.
Поэзия турецкого поэта
Ибрагима Козака Караоглана (род. в 1976 году) — это исследование внутреннего мира любви и страсти, где все чувства обострены. В его стихотворениях каждый взгляд, каждое прикосновение и аромат становятся носителями эмоций, способных одновременно дарить наслаждение и причинять боль. Автор фиксирует моменты встречи и разлуки, создавая атмосферу интимного переживания, в котором любовь проявляется как сила, способная обжигать, вдохновлять и оставлять шрамы. В переводе
Лилии Газизовой.
____________________________________________
P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив".
скачать dle 12.1