Наталья Полякова (Главный редактор):Дорогие читатели и авторы, представляем вашему вниманию 240 номер журнала Лиterraтура!Поздравляем с Великим Днем Победы!Обложка: фрагмент картины Николая Богданова-Бельского "Цветущая сирень", 1900.
____________________________________________
Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):ПОМНИМ. ЛЮБИМ. ХРАНИМ.Журнал отмечает 81-ю годовщину Победы в Великой Отечественной Войне. В память о трагедии и подвиге советского народа мы снова публикуем ваши семейные истории в майском номере.
Сергей Баталов. ДЕРЕВНЯ У ЛЕСАВ новой колонке Сергей Баталов размышляет об итогах премиального сезона и о скрытом конфликте в современной отечественной прозе.
____________________________________________
Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):Лера Ступенкова. ФИЗАЛИСЧеловека доводит скука.
Лодка радуется волне
Или штилю на глубине.
Тишине. Или шквалу звука.
Екатерина Сергеева. НОЧНЫЕ ДЕЖУРСТВАКрик каждого новорожденного —
Своего цвета.
Пятый курс,
Ночные дежурства в роддоме.
_ _ _
Родион Мариничев (редактор отдела Поэзии):Владимир Козлов. ГОВОРИ СО МНОЙ КАК СО СТЕПЬЮНа войне или не на войне
мы все равно оказываемся в огне.
Если что-то выносит оттуда -
дело в коне.
Ирина Кадочникова. ВРЕМЯ НАИЗНАНКУВ комнату входит: в мою, а как будто в свою.
В зеркале я себя узнаю и не узнаю.
Брякнут ворота, дверью скрипнет сарай.
Не было рая, да взялся откуда-то рай.
____________________________________________
Женя Декина (редактор отдела Прозы):Жуткий мистический рассказ
Полины Романовой исследует грани реального и ирреального.
И эту же тему исследует рассказ
Ольги Кузнецовой, написанный в реалистической манере. Случай становится определяющим в жизни персонажа и наполняет реальность волшебством.
_ _ _
Анна Харланова (редактор отдела Прозы):Виктория Беляева – одна из победителей, а теперь – ридер Премии Левитова, представляет вашему вниманию подборку юных рассказов: Крым, море шепчет о любви, но что-то пошло не так.
София Агачер – автор, известный не только в России, согреет домашним теплом в рассказе «Счастливая встреча».
____________________________________________
Евгения Скирда (редактор отдела Драматургии):В новом номере читайте довольно известную пьесу
Дениса Орлова ЙОШКАРАЛЫШ. Вынужденное путешествие в Казахстан переворачивает привычный мир москвича Гриши. В этой комедийной истории встретились настолько противоречивые персонажи, что поиски жизненных ориентиров главного героя буквально упёрлись в единую точку невозврата. Но ироничный взгляд на жизнь всё-таки помогает главному герою найти свой собственный путь, даже если он и лежит через пыльные квартиры, иноземную атмосферу распавшегося СССР и странные сны.
Также читатели познакомятся с первым действием исторической пьесы
Алексея Куралеха ВРЕМЯ ВЕРЫ о жизни известного скульптора, Веры Мухиной. Автор исследует бытие выдающейся женщины искусства, как пример несломленного характера, прошедшего через тяготы войн, лишений и боли от болезней и ареста близких.
____________________________________________
Ольга Девш (редактор отдела Критики):Александр Чанцев. ВСЕ ГРАНИ СНА(О книге: Леонид Александровский. Сны четвёртого года. М.: Ibicus Press, 2026. 88 с.)― Александр Чанцев рассказывает, как устроены тексты о снах, которых хватило на новую книгу журналиста, музыкального критика, издателя Леонида Александровского.
Татьяна Веретенова. ЧИТАТЬ, ПИСАТЬ И ЕЗДИТЬ (О книге: Ольга Балла. Дома и Бездомья. Пространство как повод быть человеком. ― Пальмира, Руграм, 2025.)― о новой книге рецензий и эссе Ольги Балла ― одного из самых востребованных литературных критиков, ― посвященных осмыслению и проживанию пространства как сути и меры личности, пишет Татьяна Веретенова.
Светлана Михеева. ЖАЖДА ВИДЕТЬ(О книге: Анна Горенко. Королевская шкура шмеля: избранные стихи и проза. – М.: Выргород, 2026. Поэты антологии «Уйти. Остаться. Жить».)― новое избранное Горенко получило много разных откликов, а Светлана Михеева написала даже не столько рецензию, а статью о проблеме понимания поэзии Анны.
Валя Чепига. ЗЕРКАЛА И МОСТЫ: РУССКАЯ ПОЭЗИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ОТРАЖЕНИИ(О книге: Poesia russa: 1990-2023. A cura di Elena Pachomova e Daniela Rizzi. Molesini Editore Venezia, 2026 // Русская поэзия: 1990-2023. Сост. Елена Пахомова и Даниэла Рицци. Венеция: Молескини Эдиторе, 2026.)― о ставшей значительным событием в культурной русско-итальянской традиции двуязычной антологии современной русскоязычной поэзии периода с 1990 по 2023 год, изданное в 2026 году издательством Molesini Editore в Венеции под редакцией руководителя библиотеки им. А. П. Чехова Елены Пахомовой и итальянского литературоведа и слависта Даниэлы Рицци, подробно рассказывает литературный переводчик Валя Чепига.
____________________________________________
Валя Чепига (редактор отдела Переводов):Алесь Рязанов (1947‒2021) — поэт редкой «радарной» чуткости, один из тех, кто улавливает подспудные токи времени задолго до того, как они становятся очевидны. Его поэзия рождается не из волевого жеста, а из вслушивания в мир, из тревожного, но спокойного ожидания катаклизмов, которые ощущаются как часть самого бытия. Работая на границе стиха и прозы, создавая версеты и собственные поэтические формы, Рязанов говорит простым и цельным словом о неизбежной несоразмерности идеала и существования, о страхе, родстве, одиночестве и попытке удержаться в реальности. В переводе с белорусского
Валерия Липневича.
Джампьеро Нери (1927‒1923) — автор редкой сдержанной силы, пришедший к поэзии поздно и потому пишущий с особым весом и внутренним сопротивлением слову. Его тексты, тяготеющие к стихотворению в прозе, фиксируют мир как череду знаков, предчувствий и почти незаметных смещений, за которыми проступает историческая и экзистенциальная тревога. Соединяя авангардную свободу формы с фотографической точностью взгляда, Нери говорит о страхе перед надвигающейся катастрофой, о памяти и утрате, о хрупкости человеческого присутствия в истории. В переводе с итальянского
Веры Казарцевой.
Йосеф Юлиус Векселль — финляндский шведоязычный поэт и драматург, один из первых профессиональных литераторов Финляндии. Его стремительный творческий путь занял всего несколько лет (1860–1863), но оставил нам историческую трагедию «Даниэль Юрт» и лирику, в которой романтическая традиция соединилась с глубокой религиозной интуицией, темами любви, смерти и божественного присутствия. После обострения душевной болезни в 25 лет поэт провёл более сорока лет в клинике, оставив небольшое, но значительное наследие, занявшее прочное место в скандинавской литературе. В переводе
Владислава Дорофеева.
Афоризмы
Гёте (1749–1832) — это краткие формулы его философского и художественного мышления, в которых осмысляются судьба и свобода, труд и счастье, знание, вера и искусство. Лаконичность формы сочетается в них с глубиной и внутренней полемичностью. Тексты афоризмов восходят к различным источникам: письмам и поэтическим сборникам, роману «Страдания юного Вертера», трагедии «Фауст», а также к книгам Иоганна Петера Эккермана и Фридриха Мюллера «Беседы с Гёте» и другим публикациям. В переводе
Тамары Келиговой.
____________________________________________
P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив".
скачать dle 12.1