ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 225 январь 2025 г.

Лиterraтура №222





Наталья Полякова (Главный редактор):

Дорогие читатели и авторы, представляем вашему вниманию 222 номер журнала Лиterraтура!
Фото: Дмитрий Щелоков.

Завершился конкурс фантастического рассказа «За горизонтом времени», объявлены победители! 
Вся информация на странице конкурса и в наших группах! Поздравляем победителей!
____________________________________________

Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):

Светлана Богданова: «Уходя из литературы, я хотела стать нормальной»
Борис Кутенков побеседовал с писательницей Светланой Богдановой  о практическом смысле радикальных перемен и их побочных эффектах, о курсах писательского мастерства, о литпроцессе 90-х, о будущей книге, посвящённой цензуре, и об истоках творчества.
«Думаю, каждый человек в своей жизни проходил через изменения. И даже если он всю жизнь жил в одном и том же доме, как, например, Орхан Памук, турецкий писатель, нобелевский лауреат, или девять лет работал в одной и той же библиотеке – как великий аргентинец Хорхе Луис Борхес… – всё равно изменения с ним происходили, и это были глубинные изменения, которые помогали что-то понять, что-то осмыслить».

Итоги литературного фестиваля имени А.А. Ахматовой «Тайны ремесла»
Литературный фестиваль им. А. А. Ахматовой «Тайны ремесла» прошёл в Санкт-Петербурге с 9 по 15 сентября. «Литерратура» публикует итоговый пресс-релиз организаторов.
____________________________________________

Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):

Григорий Князев. ПОКА МЫ ДЕТИ
Какой же горький выпал год:
И страх, и боль, и смуту сеет.
А дерево, пока живёт,
Живое, не деревенеет.

Екатерина Полянская. СНЕГИРЁК
То ли ветер завывает слишком зло,
То ли все пути-дороги развезло.
Развезло, да подморозило слегка,
А вокруг-то — ни души, ни огонька.
_ _ _

Родион Мариничев (редактор отдела Поэзии):

Марина Кантор. ЛИМОНЫ В ЗРАЧКАХ:
Вдруг на ненастье приснится слеза,
красной калиной выест глаза,
и, притворившись огромным цветком,
заговорит твоим языком.

Татьяна Пушкарёва. С ОБРАТНОЙ СТОРОНЫ:
сердца аккордеон на раз-два-три
пропуская четвёртый
кружится шире смотри
растягивай горизонты
____________________________________________

Женя Декина (редактор отдела Прозы):

Чувство вины исследует в своем рассказе Андрей Белозеров. И это исследование, наполненное яркими образами и запоминающейся фактурой, не оставляет читателя равнодушным. 

Елена Громова в своем новом мистическом рассказе обращается не только к исследованию темы любви и верности, но и выводит читателя к мудрой жизнеутверждающей идее.  
_ _ _

Анна Харланова (редактор отдела Прозы):

Рассказ «Эпилог романа» Светланы Малой написан прекрасным языком и оставляет простор воображению. Яна Дворецкая в своих рассказах размышляет о взрослении и отношениях после развода. Оба рассказа достойны внимания читателя, интересующегося современной прозой. 
____________________________________________

Евгения Скирда (редактор отдела Драматургии):

В этом номере читатели познакомятся с пьесой Юлии Бочаровой ПРО «УМНЫЕ» ЛИНЗЫ, ЛЁХУ С АЛЁНОЙ И КИНЖАЛ ИЗ ДАМАССКОЙ СТАЛИ (часть 1, часть 2 выйдет в №223)Лихо закрученная история о любви блогера-подростка и его одноклассницы. В тексте интересно передано ощущение наложения реальностей: истинной и цифровой. Метафорический нож, который в виртуальной игре девушка воткнула парню в грудь, остаётся и после того, как игры заканчиваются. Или всё-таки продолжаются? Как обычному человеку не запутаться и разобраться: где правда, а где запрограммированный игровой ход? Феномен некой «интернетизации» нашей жизни интересно исследуется автором в тексте.

Подобное исследование прослеживается и в пьесе Вероники (Ники) Вельт БАРДО ТХЁДОЛ ИЛИ БАБУШКА, ТЫ ВЕДЬ УМЕРЛА. Однако в этом тексте наблюдается попытка автора соединить реальность жизни и реальность смерти воедино посредством включения в историю Тибетской книги мёртвых «Бардо Тхёдол». Образ постоянно молчащей бабушки, готовящейся к переходу в иной мир, достаточно крепко соединяет «обе реальности». Несмотря на мрачность текста, пьеса поэтична и близка к символистской традиции. Оба текста можно увидеть в постановках любительских и профессиональных театров.  
____________________________________________

Ольга Девш (редактор отдела Критики):

Александр Марков. ТОПОЛОГИЯ И ТОПОГРАФИЯ ЛИТЕРАТУРЫ
― наш колумнист Александр Марков в новых «Литературных мечтаниях» критически рассматривает вопрос особой топологии русской литературы, которая, оказывается, «выстроена вокруг людей, а не общего плана, какого-то общего маршрута», и в итоге с изящной неочевидностью рекомендует нетривиальный роман о призрачной русалке.

Михаил Квадратов. Я С ДЕТСТВА ЛЮБИЛ РАВНОВЕСИЕ КЛАДБИЩ
(О книге: Анна Маркина. Кукольня. Роман. — М.: Формаслов, 2023. — 374 с.)
― о новом романе Анны Маркиной «Кукольня», основанном на реальных событиях, которые происходили недавно в Нижегородской области, рассказывает писатель и критик Михаил Квадратов. Объемные цитаты и спойлер присутствуют. 

Татьяна Веретенова. СБОЙ
(О книге: Яна Вагнер. Тоннель. — М.: АСТ, РЕШ, 2024.)
― рецензия критика Татьяны Веретеновой посвящена новому роману Яны Вагнер «Тоннель», в котором много типажей, но мало имен, а ситуация психологического эксперимента, в который помещает героев автор, вырастает в острую социальную драму.

Иван Родионов. ПУТЕШЕСТВИЯ: К СЕБЕ И ОТ СЕБЯ
― в «Пятикнижии» критика Ивана Родионова представлены книги, сюжетами разные: от девушки во льдах до якутской научной фантастики. Но все они либо совсем свежие новинки, достойные внимания, либо издания этого года, которые вы могли не заметить.
____________________________________________

Валентина Чепига (редактор отдела Переводов):

В этом номере знакомимся с маэстро шведского детектива Микаэлой Блей в переводе Виктории Петруничевой, которая также рассказывает об особенностях шведского детектива, который пользуется огромной популярностью и в России, и у европейских читателей. Герой Микаэлы Блей распутывает преступления в Мальмё, который кажется таким… идеальным со стороны.

Также читаем удивительный рассказ японского писателя Наоя Сига в блистательном переводе Ирины Мотобрывцевой. Это настоящая жемчужина японского короткого рассказа. Попробуем сравнить с А.П. Чеховым? Кстати, Наоя Сига очень увлекался творчеством и философией Льва Толстого. Мы благодарим переводчика за то, что он доверил свою работу именно нашему журналу.
____________________________________________



P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив".скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
270
Опубликовано 02 окт 2024

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ