Андроник Романов (Главный редактор, редактор Отдела прозы):Представляю Вашему вниманию
125-ый номер журнала Лиterraтура.
В разделе прозы: сразу три лиTERRAтурных дебюта: Михаил Смирнов, Алексей Панограф с рассказами "Долгая дорога" и "Прыжок", соответственно, Емельян Марков с подборкой из трех рассказов. От постоянных авторов Лt в этом номере - Мария Косовская с новым рассказом "Нити".
Об остальных рубриках мои коллеги:Мария Малиновская (редактор Отдела поэзии):Счастье большими глотками – как же
по-иному чувствовать новых себя
(Алексей Порвин)тьма
с именем женщины
дожидается солнца
(Дарина Гладун)я изменяю тьме,
с ней,
живущей этажом ниже
(Леонид Фокин)Чиркнешь спичкой,
И два незнакомых мира увидят друг друга
(И Лэй)Александр Тюжин (редактор Отдела драматургии):В противовес мнению о том, что детская и подростковая драматургия переживает очередной кризис, в этот номер решил включить пьесы молодых, но уже довольно именитых авторов.
Юлия Поспелова, плотно сотрудничающая с театром МХТ прислала нам свою пьесу "Бах-бах-бах", написанную в рамках лаборатории "Маленькая драма". Текст, поставленный в нескольких театрах, ведет диалог с детьми на такие серьезные темы как война, дружба, преданность.
Совсем другая тематика у сказки Светланы Баженовой "Эмиль большая голова". Напоминающий по стилистике сказки Тима Бертона текст рассказывает о нелегкой жизни "особенных", не таких как все людей и о шаблонах нашего восприятия.
Андрей Иванов - автор нашумевшего хита "С училища" выступает со своей первой пьесой "Это все она". Пьеса была поставлена в Беларуси, Украине, России, Латвии, Чехии, Эстонии, Уругвае.
И наконец самый молодой автор - Сергей Давыдов представлен жесткой, но трогательной реалистичной пьесой "Коля против всех".
Евгения Баранова (редактор Отдела нон-фикшн):Ирина Карпинос окутывает читателя историей романтических чувств Майи Кармен и Василия Аксенова («На том конце замедленного жеста»).
Дана Курская в избранных фб-записях переосмысляет понятие родства и отказывает близким в смертности («Карта памяти»).
Алексей Макушинский раздумывает вместе с Маргерит Юрсенар, Райнером Марией Рильке и Филипом Ларкиным над особенностями языковых культур («Scheitern»).
Переведенная Сергеем Торонто эссеистика Чака Паланика учит молодых и не очень прозаиков первым шагам нелинейного повествования («Разговоры о форме: “лоскутное одеяло” против ”большого О”»).
Данила Давыдов (редактор Отдела критики):Этот выпуск критического раздела можно назвать весьма полемичным; это не значит, что мы переходим к жанру боевой критики, но на сей раз, за некоторым исключением, подобраны именно такие материалы.
Андрей Щетников рассматривает евангельский подтекст «Романса об испанской жандармерии» Федерико Гарсиа Лорки, попутно поправляя предыдущих интерпретаторов. Предложенная Щетниковым — кстати, немало переводившего Лорку — интерпретация представляется убедительной, хотя и требует, на наш взгляд, встраивания в общую картину поэтики великого испанского модернизма.
Довольно жёсткий анализ критической и переводческой практики американского исследователя Кевина М.П. Платта дает Сергей Морейно. В его критическом эссе в первую очередь сравниваются русскоязычные оригиналы стихотворений двух ярчайших представителей рижской группы «Орбита», Семена Ханина и Сергея Тимофеева, с платтовскими переводами на английский. Не разделяя попутно высказанного негативного отношения к работе авторов круга петербургского журнала «Транслит», полагаем данный текст довольно важным.
Полемика составляет и содержание статьи Елены Геолргиевской, которая реагирует на публикацию Александры Приймак «В поисках утраченной андрогинности: о лесбийском и феминистском нарративах». Георгиевская подробнейшим образом, убеждая читателя и на теоретическом уровне, и приводя убедительные примеры, разрушает многочисленные мифы о женском письме и разных его модификациях, которые, оказывается, могут произрастать не только в обыденном сознании, но и в (псевдо)академической среде.
Наконец, Платон Беседин рецензирует роман Наталии Черных «Неоконченная хроника перемещений одежды». В рецензии подчеркивается многоуровневость романа, схождение в нем чуть ли не документального опыта и мифо-метафорического пространства, рок-н-ролльной, хиппейской, системной культуры и православного мира.
______________________
В оформлении титула использовалась картина
Артавазда Талаляна (Artavazd Talalyan) "Ты - музыка моя!"P.S. Мы продолжаем регистрацию участников
"Лиterraтурного клуба". Участие в "Лиterraтурном клубе" дает возможность оперативно узнавать о наших публикациях и мероприятиях.
скачать dle 12.1