«За последние два года бразилец Астьер Базилио успел так хорошо влиться в российскую литературную жизнь, что представлять его уже не нужно», — такими словами Андрей Коровин открыл в Булгаковском доме очередной поэтический вечер салона своего имени. Необычность нынешнего заключалась в том, что он не был творческим вечером поэта или прозаика, презентующего только свою новую книгу или собственное творчество (хотя и то, и другое, конечно, было). Сценарий вечера включал три постоянно пересекающихся линии:
Чтение поэзии современников и одновременно друзей Астьера на русском с переводом на португальский: друзья-поэты Анна Трушкина, Григорий Медведев, Илья Оганджанов читали свои русские оригиналы, а Астьер — их португальские версии;
У Астьера вышла книга с его переводами на португальский поэзии Маяковского. На вечере опять же его друзья читали оригиналы, а Астьер – переводы на свой родной язык;
Гвоздём вечера была читка стихов русских/советских поэтов «от Державина до Высоцкого», в которых есть упоминания о Бразилии, аллюзии к ней, бразильские образы, символы, метафоры и т.д.
Чтецы чередовались и каждый успел выступить по несколько раз.
Вечер открылся стихотворением Державина «Вельможа», где есть слова «
Не перлы перские на вас / И не бразильски звезды ясны; / Для возлюбивших правду глаз / Лишь добродетели прекрасны». Стих известнейший, но скажите, кто прежде замечал в нём обращение к «ясным бразильским звёздам»? В этой связи у участников моментально возникла аллюзия к португальскому «Державину», который заметил самого знаменитого поэта Бразилии Аделию Праду, «живущую где-то в горах»: она «прошла пушкинский путь», в её стихах, по мнению Астьера, «
вначале всё просто [всё в тумане],
потом раз – и чудо!». «
Дай бог, дотянем её подборку до “Нового мира”…» – сделал ремарку Илья Оганджанов, переводивший бразильянку на русский.
Андрей Коровин прочитал выдержки из стиха Михаила Кузмина (первого в России мастера свободного стиха) со словами: «
В тени бразильской Бросельяны / Сидели девушки кружком, / Лиловые плетя лианы / Над опустелым алтарем».
Говорили и об известных в Бразилии российских поэтах. По словам Астьера, в Бразилии чрезвычайно популярен Маяковский («самый издаваемый»). Прямо так и заявил: «Это наше всё». Первой цитатой Астьера из Маяковского было: «
Говорят, / где-то / — кажется, в Бразилии — / есть один счастливый человек!»
Астьер заметил, что ему очень хотелось бы перевести Высоцкого, но не получится: слишком много в его текстах игры слов и многозначности. Татьяна Карпеченко прочитала футбольный стих Высоцкого «Комментатор из своей кабины» про великого бразильского футболиста Пеле, крем-брюле, Тостао и Жаирзинио, про Мура, который «здесь не выбрался бы из МУРа», после чего зазвучала (в аудиозаписи, конечно) песня в исполнении автора.
Нина Дунаева прочитала стих эмигрантки Марианны Колосовой «Всюду», заранее извинившись перед почтенной публикой и не преминув заметить, что «
это минутка stihi.ru в варианте 1930 года». Бразилия в стихе прямо не упоминалась, но аллюзии и метафоры, по мнению Астьера, в стихе точно бразильские.
И как же обойтись без Агнии Барто, однажды побывавшей на книжном конгрессе в Бразилии и оставившей такой отзыв о бразильском танце (его зачитал Астьер): «
Глядя на танцующих жителей фавел, я думала: что это — беспечность молодости? Но танцевали люди разных возрастов, буквально стар и млад. Нет, пожалуй, самба для них — забвение завтрашних забот. Если бы в Рио-де-Жанейро мы не увидели ничего, только эти две самбы — во дворце и в районе фавел, у нас создалось бы представление о душе народа». После чего Полина Кузнецова прочитала стих Барто «Самба» о танцующем «
худом мальчишке в рубашке рваной».
Бродский неделю был в Бразилии и в своём творчестве тоже оставил о ней след. В Рио его обворовали, пояснил Астьер. Стихи Бродского о Латинской Америке ироничные, продолжила мысль Астьера Полина Кузнецлова и прочитала стих «Рио Самба»: «
Поедем в Рио, поедем в Рио…», где «
каждый старик — штурмбанфюрер в прошлом». Астьер пояснил, что, хотя большинство нацистских преступников предпочитали прятаться в Аргентине, были и такие, кто после поражения гитлеровской Германии эмигрировал в Бразилию.
Нина Дунаева рассказала забавный эпизод, связанный с выходом у Астьера переводов поэзии Мандельштама. Однажды к ней пришел Андрей Коровин с этой книжкой и со словами: «
Нина, тебе тоже надо, там Астьер дарит книжки Мандельштама и подписывает “От автора с любовью”…»
— Сегодня Маяковского подпиши, пожалуйста, так же, как Мандельштама, — пошутила она, обращаясь к бразильцу.
Стихи Маяковского читали в паре: Астьер – на португальском, а его друзья – на русском: «А вы могли бы?», «Театры», «Несколько слов о моей жене», «Про это».
Одно из стихотворений, очень популярное в Бразилии, было положено на музыку, получилась песня, её в записи мы и послушали (живого бразильского певца Астьер с собой почему-то не привел). Танцев не было, вовремя никто не предложил, «умная мысля приходит опосля». На «опосля» от Андрея Коровина уже никто не откликнулся.
Астьер Базилио — автор более 14 книг (стихи, рассказы, пьесы), победитель национальной премии по драматургии и, главное, переводчик русской поэзии на португальский (переводил М. Волошина, О. Мандельштама, Н. Гумилёва, А. Ахматову, В. Маяковского, Б. Слуцкого и др.). Русские поэты, которых переводил Астьер, исчисляются десятками (один из выступающих назвал главными качествами Астьера «влюблёность в русский язык и культуру» и «устрашающую работоспособность). Нынче Астьер готовит антологию русской поэзии на португальском в своих переводах. Почти готов первый том. Презентоваться наверняка будет тоже в Булгаковском доме.
«
Астьер занимается таким большим количеством тем, что я не удивлюсь, если следующей будет какая-нибудь типа: бразильская поэзия и русский космизм», — этими словами Андрея Коровина репортаж можно и завершить.
Владимир Буевскачать dle 12.1