Наталья Полякова (Главный редактор):Дорогие читатели и авторы, поздравляем с Новым годом и Рождеством!
Представляем вашему вниманию 202 номер журнала Лиterraтура!Фото обложки -
Дмитрий Щелоков. Увидеть фотографию целиком можно
здесь.
____________________________________________
Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):Антон Васецкий. ПОЯВИЛАСЬ АСПИ, ЛИТЕРАТУРА — НЕ СПИВ первую треть декабря в Москве прошла Итоговая всероссийская мастерская АСПИ. Почти неделю сто поэтов, прозаиков, драматургов и критиков из регионов общались с редакторами толстых литературных журналов, учились новому в творческих секциях и обменивались личным опытом – словом, жили жизнью настоящих писателей. Зачем это нужно, и чем мастерская АСПИ отличается от привычных литературных форумов, разбирался Антон Васецкий.
Катерина Скабардина. ЛИТЕРАТУРНЫЙ МОСТ ФЕСТИВАЛЕЙ «БЕЛОЕ ПЯТНО» – «БЕЛЫЕ НОЧИ»О фестивале «Белое пятно» в Новосибирске.
«В 2010 году фестивалю стало тесно в рамках одного литературного направления. Запоминающееся название решили не менять, а трактовать его символичнее и шире – как личное пространство человека, испытывающего постоянную потребность в новом читательском опыте, в ярких литературных впечатлениях и осмысленном чтении. В новом формате фестиваль заиграл новыми гранями, ведь участниками стали поэты, писатели, критики, драматурги, детские авторы, издатели, фотографы, художники, театральные деятели и перформеры, словом, все те, для кого художественное высказывание, образ – способ осмысления действительности».
ЛИПКИ ТОЧКА ТОЧКАЮрий Серебрянский поговорил с казахстанскими авторами о значении форума «Липки».
«Три раза я принимал участие в фестивале, дважды ездил в Липки и один раз Липки устроили в Алматы, моем родном городе. «Ездить в Липки» - устойчивое выражение, как езда в неведомое. Казахстанские авторы бывали там каждый год с момента расширения программы до международной, как и украинские и белорусские, и киргизские – зарубежные».
____________________________________________
Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):Алексей Комаревцев. ОТСТУП (ЦИКЛ СТИХОВ)ведь неясно, что это бывает,
что гроза смотрит прямо в глаза
и пейзажи, как воск, оплывают.
Как сказать ей? Как всё рассказать?
Анастасия Бабкина. КАМНИ МЯГЧЕ ТРАВв неизвестность
пакую в рюкзак
все знакомые вещи
_ _ _
Нина Александрова (редактор отдела Поэзии):Егана Джаббарова. ЛЮДИ БЕЗ ВЕЩЕЙочень страшно в момент, когда еще не уснул, но почти засыпаешь
мир обретает ясность, слишком острые углы, непроизносимые вещи
слова встают поперек горла: убаюкивают только разговоры людей из ютуба
где то стекло, что разбивают в случае острой необходимости?
Сергей Ивкин. ЖИТЬ НЕ СТРАШНОЭту зиму пройдём без лозунгов,
сами знаем, зачем встаём.
Страх становится новым воздухом –
снова делаем норы в нём.
____________________________________________
Женя Декина (редактор отдела Прозы):Анна Кавалли исследует сложную проблему переживания утраты - ее пронзительный рассказ с неожиданным финалом повествует о сестре, которая пытается жить дальше.
Наталья Мелехина выходит за пределы реализма, используя прием фантастического допущения для выражения философской идеи о сути творчества.
_ _ _
Юрий Серебрянский (редактор отдела Прозы):Рассказ
«Свет соседних окон» нашего постоянного автора
Бориса Бужор:
Мужчина достал из кухонного гарнитура свечу, придерживая на ощупь банки – давно пора было уже их выбросить, зажег фитиль, наклонил, чтобы воск накапал на блюдце. Поставил в расплавленную желтую жижу свечу. Пламя дрожало, кривилось то влево, то вправо, не могло выровниться. В соседней десятиэтажной панельки горели окна.
«Белое поле», рассказ
Анастасии Волковой, прозаика из Екатеринбурга:
Гниловатый воздух осени наполняет нутро и легонько прикасается к душе — отчётливо, но не настолько, чтоб растрогаться. На полу лежит мёртвая птица — не из здешних мест, никогда здесь таких не видел. Не разбирается в птицах. Взял в руки тельце — тяжёлое оказалось, как странно, да, как странно — холодное маленькое но тяжёлое, как горе, но легче нового дня.
____________________________________________
Наталья Якушина (редактор отдела Драматургии):Поздравляю всех читателей с наступившим новым годом! Спасибо, что вы читаете пьесы! Извините, что начинаю год с невеселых пьес. Первая – заключительная часть пьесы
«Одуванчик» Елизаветы Тихомировой о том, как важно понимать хрупкость человека, поэтому прежде чем что-то сказать, надо сто раз взвесить.
А вторая пьеса от автора
Екатерины Перфильевой из короткого списка конкурса «ЛитоДрама», называется
«Зойка». Монолог мужчины, который хочет оставить послание своему будущему ребёнку. «А рак, говорят, это болезнь такая, она дается, чтобы ты проститься успел. Не зря ее так называют, «рак». Это животное такое, оно не вперед, а назад пятится. Вроде б, уже понятно, что ты скоро того, но еще немного времени есть, попрощаться, попятиться».
_ _ _
Серафима Орлова (редактор отдела Драматургии):Лучшее, что можно сделать в трудные времена в Новый год - подарить надежду и сказку детям, что я и хочу сделать, предложив вам путешествие в космос и приключение с добрыми снами. «Билет на Марс», Саш Тюжин - читайте с подростками, в номере опубликована 1 часть (2 часть выйдет в №203). «Баю-баю-бамс», Зуля Стадник - читайте с дошкольниками и младшей школой.
____________________________________________
Ольга Девш (редактор отдела Критики):Александр Марков. ЯЗЫКОВОЕ ДОВОЛЬСТВО (О книге: Гаричев Д. Lakinsk Project. М.: Новое литературное обозрение, 2022/2023. 200 с.)
— Александр Марков со свойственной критику эрудицией и тонкостью восприятия рассказал о книге Гаричева, в которой «приближение уже не к поэзии, а к драматургии» и «повествование превращается в легенду, в развернутое движение сюжета через препятствие».
Татьяна Веретёнова. МОСКВА ГОВОРЯЩАЯ (О книге: Иван Шипнигов. Стрим. М.: Лайвбук, 2021)
— критик Татьяна Веретёнова объясняет, почему роман Шипнигова с множеством рассказчиков, уклоном в гоголевщину и драматургию уместен и, возможно, уже моден в современной русской литературе.
____________________________________________
Юрий Угольников (редактор отдела Переводов):Предлагаем вниманию читателей подборку одного из наиболее известных ирландских поэтов
Уильяма Батлера Йейтса, в переводах
Шломо Крола. Йейтс переводился на русский язык в последнее время много. Можно вспомнить хотя бы переводы Григория Кружкова, некоторые из которых можно считать уже хрестоматийными… И всё же переводы Шломо Крола не менее интересны, хотя и отличаются иногда внезапной легкостью, и почти игривостью, которая, насколько можно судить, вовсе не была свойственна классику.
_ _ _
Юрий Серебрянский (редактор отдела Переводов):«Цой жив» – история из нового романа «SCHLOCK» американского автора
Девида Лоу, основанного на опыте жизни, учебы и работы писателя в России в недавние годы. Перевод с английского языка Антона Платонова, литературный редактор Юрий Серебрянский.
____________________________________________
P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив" -
https://literratura.org/issues2021.html скачать dle 12.1