facebook ВКонтакте twitter Одноклассники
Электронный литературный журнал. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
Книжный магазин Bambook        Издательство Лиterraтура        Лиterraтурная Школа
Мои закладки
№ 143 сентябрь 2019 г.
» » ЕВРОПЕЙСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ. ЧАСТЬ I

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ. ЧАСТЬ I



Европейский поэтический фестиваль, основанный британским поэтом и куратором Стивеном Фаулером, проходит как в Великобритании, так и за её пределами. Его цель – открытие новых способов инновативного письма и создание единого поэтического сообщества на континенте.

В апреле 2019 года за 11 дней фестиваля было проведено 9 мероприятий, в которых приняло участие около 100 поэтов из всех уголков Европы. События проходили на разных площадках Лондона, Манчестера, Нориджа и графства Килдэр. Тексты большинства авторов этой подборки переводятся на русский язык впервые.

Мария Малиновская 




СЕРЕНА БРАЙДА 


СТИХОТВОРЕНИЕ БРУНО ДЮМОНА 

твои дети такие милые. даже ещё милее. у тебя в туалете ни мочи, ни попкорна. твоё занятие – совершенный лиловый, пурпур, и одна либо умничка, либо благоуханное космическое ничтожество. что я могу сказать. Дженни / людоеды разглаживали свои тельняшки. ели отрубленные пальцы из ведра. как мягкие мидии на пляже. изжелта-бледная кожа. после мальчик

ритмично сплёвывал. ведь я провалила прослушивание. как ягненок / мальчик сосредоточенно шлёпал по морским волнам

говорил: я хочу быть безжалостно честным с тобой, semper pulchram, неизменно жестоким.
пастель твоих губ как веселящий газ для моих, maudit, как веселящий газ для моей породы.

твои дети во сне глядят на морские волны. чудесная голубая комната, и ни капли насилия.

 


ТИБОР ХРС ПАНДУР 


ЛОНДОН

Дилеры и плачущие женщины, выброшенные из квартир нагишом
Болтаю с Марли: «Как жена»? – они нечасто видятся
Говорю о цветах в его книге, которые отсылают к смерти
Дети могут подумать, что это раны, печенье или плюшевые мишки

Скрыты даже от вечной ночи
Кричащей за стеклом свои пророчества

Фабрика производит гробы
Только гробы

 


КАРРИ КОККО 


АСЕМИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ 







ДАНИЭЛЬ ПАНТАНО 


ИСКУССТВО ПОБЕГА 

Моя мать пропустила собственные похороны.

Как и зачем у неё это вышло — загадка.
Или фантазия. Я толком не помню.

Дуновение отсутствия, пресекшее голос священника,
как первый детский кошмар.

Я разминал в горле ком воздуха,
пока он не стал дымом, не стал дыханием.

Язык, присохший к тишине.

Сумасшедший, шествуя мимо с ухмылкой:
Никто не знает, где она?   

Что я могу сказать? Мы все пропустили похороны. И ушли.

Ну, ничего удивительного, пробормотал кто-то,
я как раз шёл мимо святой воды,
Она самоубийца, ты знаешь… и шлюха. 

Да, подумал я.
Даже бог не может сделать сеть без дыр. 

 


ЮН СТОЛЕ РИТЛАНН 


ПЯТНАДЦАТЬ НОЛЬ

Мяч находит своё значение,
касаясь струны.

Он владеет направлением и вращается
до полёта.

Жёлтая птичка,
мигрирующая вслепую,
без крыльев или клюва.

Его путь над сеткой
пересекает экваториальные линии
вспять себя.

 


ВИЛЬДЕ ВАЛЕРИЕ БЬЕРКЕ ТОРСЕТ


*

я отрезала палец и выбросила
в мусорное ведро данные контактные 
заболевания не венерические не международные
но юмористические герменевтика это мелочи
на самом деле юмор то что я нахожу забавным как
ты можешь потирать мочку уха сворачивая
плотно жалюзи плотней бровей
быстрый удар назад это другой способ
вспоминания когда-то я знала девочку
с просвечивающими ушами сидящую на калитке
под похмельным солнцем освещающим звук

 


АНДРАШ ГЕРЕВИЧ


СЕМЕЙНЫЙ ХРОНОМЕТР 

Давая своему какао пролиться в море,
я наблюдал, как сладкие коричневые капли растворяются
в спокойной, солёной, прозрачной Адриатике,
а потом исчезают в пространстве момента.
Сегодня я достигла возраста,
сказала мама, когда мы закончили завтрак,
в котором была моя мать в день смерти.  
Я прыгнул с утёса в воду.
В прошлом году я тоже узнал точный день
(высчитал его намного раньше),
когда я достиг возраста,
в котором был мой отец в день моего рождения.
Это был скучный рабочий день, среда,
мы потягивали утренний кофе в постели.
Целуя тебя, я почувствовал твою небритую щёку
как колющее осознание: никто не перевернёт ещё раз
эти песочные часы.

 


АЙРИС КОЛОМБ 


Я НЕ ДЫШАЛА САМОСТОЯТЕЛЬНО  

Каждый час
Для ответа
Твоё решение
Мои просьбы

Каждый час
Я уже
По-настоящему дёргалась
Твоего решения

От тебя ожидали
От тебя ожидали
На твой взгляд
Если бы это было

Каждый час
По-настоящему дёргалась
Уже три
Для ответа

Каждый час
Если бы это было
Каждый час
Единожды или дважды

Каждый час
Мои просьбы
Единственные два
Уже три

Ты правда
Ты правда не
Ничего больше
Или ты просто

Каждый час
Важность ЭТОГО
Происходит здесь
Для ответа

Я догадываюсь
Я хочу поиграть
Я хочу поиграть
Мне нужно знать

Каждый час
Важность
Твоего решения
Ничего больше

Каждый час
Я всё ещё жду
Прости дорогая
Догадайся что

Каждый час
Ты можешь столкнуться с
Уже три
Просила заранее

Последнее что я
Не могу понять
Или ты просто
Мне нужно знать

От тебя ожидали
Я уже
Единственные два
Достаточно

Каждый час
Последствия
Мои просьбы
Больше чем да

Сколько ты думаешь
Сколько ты думаешь
Или ты просто
Мне нужно знать

Каждый час ЭТОГО
Я не могу давить
Я не могу давить
Достаточно

Твоё мнение
Догадайся что
Я всё ещё жду
Если бы это было

Сколько ты думаешь
Сколько ты думаешь
Сколько ты думаешь
Происходит здесь

Каждый час
Прости дорогая
Каждый час
Ничего больше

Важность
Мои просьбы
Требует больше
Чем да

Каждый час
Твоё решение
Каждый час
Если бы это было

Единственные два
Уже три
Я всё ещё жду
Чтобы доказать это




СИМОНА НАСТАЦ 


ИСКОПАЕМОЕ ЯЙЦО

двустворчатые моллюски, гидры, морские ежи,
кремниевые обломки, гранитная крошка.
улитка спрашивает: хочешь, предскажу будущее, красавица?
о да, скажи мне
сколько соли в море, кто мы, куда мы идём.

маленькая страна из провинциальных
плотностью 5.513 г / см3
ветровые турбины и неживые виды

церкви

между блоками
блоки между фабриками и фабрики
между кладбищами, где глагол
истощать пахнет одновременно
человеческими останками и
успехом

 


ГАРРИ МЭН 


УЛЬТРАЗВУК 

Белая артерия твоего позвоночника
зависает под призраком бабочки;

крылья распускаются в полёт
дважды в секунду, вслед за ударами сердца.

Перешеек твоей стопы бьёт по жидкости –
давление датчика щекочущее.

Кончиком шариковой ручки доктор
обводит твою увеличенную ладонь в перчатке из света,

и это мерцание, эта запоздалая мысль воздуха
в деревьях, – дыхание твоей матери.

В ночной слепоте ты нащупаешь
его ритм через щелчки

в твоей тяжелеющей голове.
Эта песня, скрытая, как выключатель, – 

то, каким будет твоё дыхание.
Тепло моего запястья на твоём животе;

твой пульс в такт с моим;
твоя первая сила – быть любимым.  



Перевод с английского Марии Малиновской







_________________________________________

Об авторах:



Серена Брайда – итальянская поэтесса. С 2011 года живёт в Лондоне. Публикации: сборник поэзии Blue Sheila (Dancing Girl Press, 2018); подборки стихотворений в HVTN Press, Hotel, Orlando, Hotdog, Nuovi. Argomenti, антологии Wretched Strangers (Boiler House Press, 2018)и других изданиях. Участница Фестиваля итальянской литературы в Лондоне, Goldsmiths LitLive, Европейского поэтического фестиваля.

Тибор Хрс Пандур – словенский поэт, драматург. Соучредитель и редактор литературного журнала и Паралитературной организации I.D.I.O.T. В 2010 году Центр словенской литературы опубликовал его первую книгу стихов ENERGYMACHINE, а в 2011 году его переводы поэзии Джима Моррисона. Его вторая книга снов-текстов Internal Affairs вышла в свет в 2017 году (Litera, Марибор).

Карри Кокко – финский поэт, специализирующийся на асемическом письме и визуальной поэзии. Автор более двадцати книг. Живёт и работает в Хельсинки.

Даниэль Пантано – швейцарский поэт, художник, литературный переводчик, критик и редактор.
Стихи переводились на албанский, болгарский, немецкий, фарси, французский, курдский и словенский. Публикации: Robert Walser’s Fairy Tales: Dramolettes (New Directions, 2015) и Dogs in Untended Fields: Selected Poems by Daniele Pantano (Wolfbach Verlag, 2015). Преподаёт в Университете Линкольна.

Юн Столе Ритланн – норвежский поэт, эссеист. Автор нескольких поэтических сборников. Стихи Ритланна были представлены в Копенгагенском художественном институте (2012), центре коллаборативных практик Agora, Берлин (2013), на Международном фестивале поэзии в Осло (2014), на фестивале StAnza i St Andrews, Шотландия (2015) и на международном фестивале поэзии в Роттердаме (2016).

Вильде Валерие Бьерке Торсет – норвежско-испанская поэтесса, художница, актриса. Публиковалась в журналах Alvar, Ripple, RenSommer и Utflukt. Участница программы Кингстонского университета «Эксперименты и инновации в поэзии», в рамках которой выиграла выпускной писательский грант на 2018 год. Живёт в Лондоне.

Андраш Геревич – венгерский поэт. Преподавал в Вассар-колледже в Нью-Йорке и в университете имени Лоранда Этвёша в Будапеште. Редактор журналов Kalligram в Будапеште и Chroma в Лондоне. Помощник продюсера радиопрограммы Poetry by Post Всемирной службы Би-би-си. Автор нескольких поэтических сборников. Тексты переводились на несколько десятков языков. Также публикует очерки, рассказы и обзоры.
 
Айрис Коломб – французская поэтесса, переводчица, художница, куратор. Редактор журнала Haverthorn, участник междисциплинарного коллектива No Such Thing. Организатор ряда индивидуальных, коллаборативных и интерактивных перформансов в рамках различных мероприятий в Англии и Франции. Ее работы были представлены в Национальной библиотеке поэзии. В 2017 году опубликовала совместный перевод (с Эллиотом Коубисом) «Сказок и приключений барона д'Ормезана» Г. Аполлинера. Живёт в Лондоне.

Симона Настац – румынская поэтесса. Училась в Бухаресте и в университете Голдсмитс, Лондон. Публиковалась в Flash Art, Eikon, Springerin, Hart. Ее книга The Depressing Colour of Honey (Tracus Arte, Бухарест, 2017) получила Alexandru Mușina Prize “The King of the Morning” за поэтический дебют. Книга также вошла в шорт-лист George Bacovia National Debut Prize в 2018 г. С 2016 г. курирует experiMental Poetry Night на Международном фестивале поэзии в Бухаресте. Живёт в Лондоне.

Гарри Мэн – английский поэт, автор нескольких поэтических сборников. Последний из них, Finders Keepers (в соавторстве с художницей Софи Гейнсли) вошёл в шорт-лист Ted Hughes Award (2016) и Ted Hughes Award (2017) за лучшую коллаборативную работу. Wordsworth Trust Poet in Residence в рамках Clarissa Luard Award. Сотрудничает с канадским хореографом Дженнифер Эссекс.

скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
14 966
Опубликовано 29 апр 2019

ВХОД НА САЙТ