Наталья Полякова (Главный редактор):Дорогие читатели и авторы, представляем вашему вниманию 221 номер журнала Лиterraтура!Фото:
Дмитрий Щелоков.
____________________________________________
Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):Евгений Журавли. ЗДЕСЬ ЧТО-ТО ПРИОБРЕЛИ ВСЕЛичный взгляд на конференцию «ЛевитовФест», который прошёл с 9 по 12 августа 2024г. в Липецке.
Мария Жаринова. «Петроглиф» – высеченные на сердце слова...Очерк-впечатление об Одиннадцатом Международном литературном фестивале «Петроглиф-2024», прошедшем с 25 по 31 июля в карельской деревне Корза.
ДОБРОЕ ОБЛАКОГалина Калинкина задала авторам из Тбилиси, Москвы и Барнаула несколько вопросов о современном литературном процессе.
БЕСЕДА ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «ДЕЛАЛАНДИЯ»Сергей Пронин поговорил с генеральным директором центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами «Делаландия» и основательницей одноимённого издательства
Надей Делаланд о роли нового издательства в жизни авторов и планах центра.
Надя Делаланд – писатель, член СРП, литературный критик, кандидат филологических наук, практикующий психолог, арт-терапевт, генеральный директор центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами Делаландия…
____________________________________________
Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):Элина Чернева. МОРГНУ — ВОДАу меня на том месте
и по сей день осталась
незаживающая улыбка
Владимир Тепляков. ПЕРЕД СМЕНОЙ ЭПОХСобирай не гнильцу, а пыльцу.
Будь шмелём, коль рождён не пчелою.
Если лавры тебе не к лицу,
обходи пьедестал стороною.
_ _ _
Родион Мариничев (редактор отдела Поэзии):Наталья Сухорукова. СЛЁЗЫ САЛЬЕРИ:Ты едва успевал объяснять:
«Это — трава,
это — белые камни,
это — созвездие Андромеды…
Екатерина Вольховская. ЛАТЫНЬ, ИВРИТ, САНСКРИТ:Вечность – веселая бабочка,
Не знающая седины и артроза.
Это на свет монитора
Летом влетает она
____________________________________________
Женя Декина (редактор отдела Прозы):В новом лирическом рассказе
Владимир Победа обращается к простым бытовым переживаниям молодой девушки, но делает это так искренне и с такой теплотой, что атмосфера рассказа запоминается надолго.
Юная
Стася Полецкая удивляет ироничностью тона повествователя, совершенно несвойственной для ее возраста. Это показывает не только то, что у автора несомненный талант, но и указывает на попытки философского осмысления мира.
_ _ _
Анна Харланова (редактор отдела Прозы):О прошлом, давнем и не очень, поведают рассказы
Павла Пономарева «Из домашнего архива юрия фёдоровича» и
Ксении Хотиной «По следам ежиков». Рационально и эмоционально. На этом контрасте они особенно хороши.
____________________________________________
Евгения Скирда (редактор отдела Драматургии):Пьесы сентябрьского выпуска отличаются своей иносказательностью.
Свою пьесу
«Нюркин сад», молодой уральский автор
Анастасия Чернятьева обозначает как «Сказку о любви». Но после прочтения понимаешь, что к названию следует добавить дополнение: «Страшная». Реальность, в которой живут подростки Нюрка и Кристя настолько для них невыносима, что как в романе Е. Замятина «Мы», подобно героине I-330, они строят для себя своеобразный бунтарский «Древний дом». Казалось бы, убежище найдено, но спрятаться от внешней опасности не удаётся. Парадокс пьесы в том, что такая манящая и желанная первая любовь для девочек в лице персонажа Зимы, оказывается частью не сказочной, но настоящей реальности. А, значит, из-за конфликта миров героев история безнадежно закончится трагедией.
Пьеса
«Стойко падают киты» уже состоявшегося автора
Ивана Андреева, представляет собой классическую абсурдистскую антиутопию. Иносказательность в авторском приёме очень понятная и легко читается. По сюжету в обычной семье спорят: сносят соседские дома или нет? Если, действительно, сносят, то будут ли сносить их дом и как это доказать? В пьесе автор умело передаёт атмосферу лёгкого «безумия» посредством взаимодействия персонажей. Каждый из героев тянет «одеяло на себя», понимает слова оппонента по-своему. Такое взаимодействие приводит их к третьему, непредсказуемому результату, оправдать который, практически невозможно. Смешной текст драматурга пользуется огромной популярностью среди театров.
____________________________________________
Ольга Девш (редактор отдела Критики):Ольга Балла-Гертман. ТРИЛИСТНИК КРИТИЧЕСКИЙ― «Перед нами — книги, представляющие собой разные способы высказывания о литературе. Два высказывания — авторские: одно — о словесности русской, по большей части, хотя и не исключительно, современной; второе — о поэзии: вообще, как о типе отношения к миру и работы со словом. И еще одно — коллективное, многоголосое, со многих разных позиций — и опять же о современной русской словесности (что предопределено самим замыслом премии, работы финалистов которой включены в обозреваемый нами сборник: эта премия — в принципе о том, что пишется в России по-русски здесь-и-сейчас)».
Александр Чанцев. ЛЕД НАД ЧЕРНОЙ ПОЛЫНЬЕЙ(О книге: Платон Беседин. Как исчезает дым. — М.: Издательский Дом «Зебра Е», КТК «Галактика», 2024. — 302 с.)
— о новой книге писателя, журналиста Платона Беседина, как всегда, лаконично, контекстно и многосмыслово рассказал критик и писатель Александр Чанцев, отметив и «свою художественную природу, и весомый публицистический заряд» трех повестей о трех героях, похожих на кого-то из нас.
Светлана Михеева. НИ ЖИВ НИ МЁРТВ Я КАК ВОДА…(О книге: Макс Батурин. Гений офигений. – М.: Выргород, 2024. – 242 с. – (Поэты антологии «Уйти. Остаться. Жить»)
― «Гений офигений», собранный составителями в семь разделов из неизданных книг и стихотворных циклов, лишь поначалу создаёт обманчивое и лёгкое впечатление книги-игры. Не стоит поддаваться поверхностному обаянию этой игры, словесной и смысловой, более или менее затейливой, литературной и рок-н-ролльной».
____________________________________________
Валентина Чепига (редактор отдела Переводов):В этом номере читаем стихотворения одного из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка –
Максима Богдановича (27 ноября [9 декабря] 1891, Минск – 12 [25] мая 1917, Ялта) в переводе
Руслана Пивоварова. Близость двух языков часто становится дополнительной сложностью при работе с поэтическими текстами, с которой переводчик блестяще справляется.
Также знакомимся с новым переводом стихотворения «Папа Вильям», выполненным
Еленой Назариан для нового издания классического перевода «Алисы в стране чудес»! Из сопроводительной статьи, которую подготовила Елена Назариан, можно узнать о тонкостях других переводов этого знаменитого стихотворения, а также о том, каким текстом вдохновился сам
Льюис Кэрролл. А заодно и полюбоваться новыми иллюстрациями к великому тексту.
____________________________________________
P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив".
скачать dle 12.1