ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 222 октябрь 2024 г.

Лиterraтура №221





Наталья Полякова (Главный редактор):

Дорогие читатели и авторы, представляем вашему вниманию 221 номер журнала Лиterraтура!
Фото: Дмитрий Щелоков.
____________________________________________

Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):

Евгений Журавли. ЗДЕСЬ ЧТО-ТО ПРИОБРЕЛИ ВСЕ
Личный взгляд на конференцию «ЛевитовФест», который прошёл с 9 по 12 августа 2024г. в Липецке.

Мария Жаринова. «Петроглиф» – высеченные на сердце слова...
Очерк-впечатление об Одиннадцатом Международном литературном фестивале «Петроглиф-2024», прошедшем с 25 по 31 июля в карельской деревне Корза.

ДОБРОЕ ОБЛАКО
Галина Калинкина задала авторам из Тбилиси, Москвы и Барнаула несколько вопросов о современном литературном процессе.

БЕСЕДА ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «ДЕЛАЛАНДИЯ»
Сергей Пронин поговорил с генеральным директором центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами «Делаландия» и основательницей одноимённого издательства Надей Делаланд о роли нового издательства в жизни авторов и планах центра.
Надя Делаланд – писатель, член СРП, литературный критик, кандидат филологических наук, практикующий психолог, арт-терапевт, генеральный директор центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами Делаландия…
____________________________________________

Сергей Баталов (редактор отдела Поэзии):

Элина Чернева. МОРГНУ — ВОДА
у меня на том месте
и по сей день осталась
незаживающая улыбка

Владимир Тепляков. ПЕРЕД СМЕНОЙ ЭПОХ
Собирай не гнильцу, а пыльцу.
Будь шмелём, коль рождён не пчелою.
Если лавры тебе не к лицу,
обходи пьедестал стороною.
_ _ _

Родион Мариничев (редактор отдела Поэзии):

Наталья Сухорукова. СЛЁЗЫ САЛЬЕРИ:
Ты едва успевал объяснять:
«Это — трава,
это — белые камни,
это — созвездие Андромеды…

Екатерина Вольховская. ЛАТЫНЬ, ИВРИТ, САНСКРИТ:
Вечность – веселая бабочка,
Не знающая седины и артроза.
Это на свет монитора
Летом влетает она
____________________________________________

Женя Декина (редактор отдела Прозы):

В новом лирическом рассказе Владимир Победа обращается к простым бытовым переживаниям молодой девушки, но делает это так искренне и с такой теплотой, что атмосфера рассказа запоминается надолго. 

Юная Стася Полецкая удивляет ироничностью тона повествователя, совершенно несвойственной для ее возраста. Это показывает не только то, что у автора несомненный талант, но и указывает на попытки философского осмысления мира. 
_ _ _

Анна Харланова (редактор отдела Прозы):

О прошлом, давнем и не очень, поведают рассказы Павла Пономарева «Из домашнего архива юрия фёдоровича» и Ксении Хотиной «По следам ежиков». Рационально и эмоционально. На этом контрасте они особенно хороши.
____________________________________________

Евгения Скирда (редактор отдела Драматургии):

Пьесы сентябрьского выпуска отличаются своей иносказательностью. 

Свою пьесу «Нюркин сад», молодой уральский автор Анастасия Чернятьева обозначает как «Сказку о любви». Но после прочтения понимаешь, что к названию следует добавить дополнение: «Страшная». Реальность, в которой живут подростки Нюрка и Кристя настолько для них невыносима, что как в романе Е. Замятина «Мы», подобно героине I-330, они строят для себя своеобразный бунтарский «Древний дом». Казалось бы, убежище найдено, но спрятаться от внешней опасности не удаётся. Парадокс пьесы в том, что такая манящая и желанная первая любовь для девочек в лице персонажа Зимы, оказывается частью не сказочной, но настоящей реальности. А, значит, из-за конфликта миров героев история безнадежно закончится трагедией.

Пьеса «Стойко падают киты» уже состоявшегося автора Ивана Андреева, представляет собой классическую абсурдистскую антиутопию. Иносказательность в авторском приёме очень понятная и легко читается. По сюжету в обычной семье спорят: сносят соседские дома или нет? Если, действительно, сносят, то будут ли сносить их дом и как это доказать? В пьесе автор умело передаёт атмосферу лёгкого «безумия» посредством взаимодействия персонажей. Каждый из героев тянет «одеяло на себя», понимает слова оппонента по-своему. Такое взаимодействие приводит их к третьему, непредсказуемому результату, оправдать который, практически невозможно. Смешной текст драматурга пользуется огромной популярностью среди театров.  
____________________________________________

Ольга Девш (редактор отдела Критики):

Ольга Балла-Гертман. ТРИЛИСТНИК КРИТИЧЕСКИЙ
― «Перед нами — книги, представляющие собой разные способы высказывания о литературе. Два высказывания — авторские: одно — о словесности русской, по большей части, хотя и не исключительно, современной; второе — о поэзии: вообще, как о типе отношения к миру и работы со словом. И еще одно — коллективное, многоголосое, со многих разных позиций — и опять же о современной русской словесности (что предопределено самим замыслом премии, работы финалистов которой включены в обозреваемый нами сборник: эта премия — в принципе о том, что пишется в России по-русски здесь-и-сейчас)».

Александр Чанцев. ЛЕД НАД ЧЕРНОЙ ПОЛЫНЬЕЙ
(О книге: Платон Беседин. Как исчезает дым. — М.: Издательский Дом «Зебра Е», КТК «Галактика», 2024. — 302 с.)
— о новой книге писателя, журналиста Платона Беседина, как всегда, лаконично, контекстно и многосмыслово рассказал критик и писатель Александр Чанцев, отметив и «свою художественную природу, и весомый публицистический заряд» трех повестей о трех героях, похожих на кого-то из нас. 

Светлана Михеева. НИ ЖИВ НИ МЁРТВ Я КАК ВОДА…
(О книге: Макс Батурин. Гений офигений. – М.: Выргород, 2024. – 242 с. – (Поэты антологии «Уйти. Остаться. Жить»)
― «Гений офигений», собранный составителями в семь разделов из неизданных книг и стихотворных циклов, лишь поначалу создаёт обманчивое и лёгкое впечатление книги-игры. Не стоит поддаваться поверхностному обаянию этой игры, словесной и смысловой, более или менее затейливой, литературной и рок-н-ролльной».
____________________________________________

Валентина Чепига (редактор отдела Переводов):

В этом номере читаем стихотворения одного из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка – Максима Богдановича (27 ноября [9 декабря] 1891, Минск – 12 [25] мая 1917, Ялта) в переводе Руслана Пивоварова. Близость двух языков часто становится дополнительной сложностью при работе с поэтическими текстами, с которой переводчик блестяще справляется.

Также знакомимся с новым переводом стихотворения «Папа Вильям», выполненным Еленой Назариан для нового издания классического перевода «Алисы в стране чудес»! Из сопроводительной статьи, которую подготовила Елена Назариан, можно узнать о тонкостях других переводов этого знаменитого стихотворения, а также о том, каким текстом вдохновился сам Льюис Кэрролл. А заодно и полюбоваться новыми иллюстрациями к великому тексту. 
____________________________________________



P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив".скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
248
Опубликовано 01 сен 2024

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ