facebook ВКонтакте twitter Одноклассники
ЭЛЕКТРОННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
Книжный магазин Bambook        Издательство Лиterraтура        Социальная сеть Лиterraтор
Мои закладки
/ № 114 апрель 2018 г.
» » Обзор детской литературы от 23.01.18

Обзор детской литературы от 23.01.18

Ольга Бухина

в е д у щ а я    к о л о н к и

По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано 30 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Один из соавторов трёх книг в Детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой – друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!» Автор книги «Гадкий Утёнок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».

Зачинается рассказ от Ивановых проказ…
Пётр Ершов «Конек-Горбунок»

Недавно перечитывая – в который раз – «Конька-Горбунка», я снова удивилась и восхитилась традицией литературной сказки – её сродству со сказкой народной и ее отличиям от вышеупомянутой. Андерсен, Гофман, Гауф, Пушкин, Ершов, Вагнер – всех не перечесть. Благодаря всеми нами любимым британцам – Льюису Кэрроллу, Кеннету Грэму, Клайву Льюису – литературная сказка заняла подобающее ей высокое положение в мировой детской литературе. И это отнюдь не только британский феномен, авторская сказка процветает во многих странах.

Индийская сказка Кришана Чандара «Перевёрнутое дерево» («Теревинф», 2018, пер. с урду В. Быковой) написана довольно давно, да и по-русски была хорошо известна ещё в шестидесятых годах. Сказка недавно переиздана с картинками Татьяны Лапонкиной, выполненными в очень подходящей стилистике индийских иллюстраций. Конечно, в книге чувствуется время, когда она была написана, но она по-прежнему прекрасно читается, и приключения мальчика Юсуфа, который отправился вглубь земли по перевёрнутому дереву, выросшему из волшебного семечка, по-прежнему увлекательны. Во время своего путешествия Юсуф попадает в странные города, расположенные на ветках дерева, встречает разных людей – как положено в сказке, хороших и плохих. Появляются у него и настоящие друзья – мальчик Мохан из Города машин и девочка-принцесса, которую Юсуф зовет мисс Сладкая Булочка, потому что она – дочка булочника, а вовсе не принцесса.

Особенно мне нравится в книге сочетание архаики и современности – вот полностью автоматизированный город машин, и даже нечто вроде роботов, и тут же таинственный город змей и страшные великаны. Алладин баллотируется на выборах, волшебная палка с крыльями – самое быстроходное средство передвижения, а странные совы оказываются режиссерами и продюсерами «Болливуда», заколдованными за то, что не снимают детских картин. В книжке много чудес – у плачущей девочки из глаз сыплются жемчужины, но стоит ей рассмеяться, она становится обычной девочкой. И как положено в хорошей сказке – богатые и злые наказаны, а добрые и бедные получают свою награду.

Еще один сказочник тоже прекрасно всем известен, но в этом (тоже не очень новом, но не менее прекрасном) издании его сказки выглядят ещё элегантнее, чем обычно. В сборнике «Сказки. Слово в слово» Редьярда Киплинга («Октопус», 2013) – все сказки, которые написаны Киплингом, и те, что нам знакомы с детства в переводах Чуковского (со стихами в переводах Маршака), и многие другие, и даже новые для меня продолжения тегумайских историй (одна – впервые по-русски) в переводах Ренаты Мухи и Вадима Левина, Евгении Канищевой, Яна Шапиро и Сергея Шоргина. Старые и знакомые терракотовые иллюстрации сочетаются с современными, сделанными в том же стиле специально для этого издания. Есть и иллюстрации самого Киплинга с его же к ним комментариями.

Книга сопровождается биографическим очерком и комментариями составителя книги Яна Шапиро. Они содержат в себе множество интересных фактов из жизни Киплинга, рассказ о его многочисленных путешествиях, которые немало отразились в разнообразном с географической точки зрения составе сказок. И действительно, сказки рассказывают о пяти континентах – три «азиатских», три «европейских», две «африканских», одна «американская» и одна «австралийская». Оказывается, много лет спустя после написания истории о Броненосцах Киплинг побывал-таки в Бразилии, и ему там даже в память о сказке подарили живого броненосца. Только ежи на американском континенте не водятся, тут он немножко ошибся.

Ян Шапиро очень интересно подмечает, что основная тема многих сказок непосредственно связана с дарвиновской эволюцией – хотя по правде сказать, механизм возникновения новых видов скорее смахивает на теорию Ламарка. А вот сказка о том, откуда взялось первое письмо, и другие тегумайские сказки немало говорят и о происхождении общества, но это уже совсем другая история. Однако с одним утверждением невозможно не согласится, «на мамочек племени никакие табу не действуют».

Давайте снова вернемся в Азию. Современная сказочница Грейс Лин продолжает традицию литературной сказки в своей книге «Где гора говорит с луной» («Розовый жираф», 2017, перевод с англ. Е. Канищевой). Лин – американка китайского происхождения – комбинирует сказки, похожие на традиционные (а может быть, они и есть традиционные) с историей путешествия девочки Миньли, что означает «смышлёная», «сообразительная». Миньли растет в страшной бедности в далёкой деревеньке, и в один «прекрасный» день она отправляется в дорогу, чтобы встретиться с Лунным Старцем и изменить свою судьбу и судьбу своих односельчан. Книга построена по принципу «Тысячи и одной ночи» – рассказы в рассказе; сказки в сказке. А сказки рассказывают в этой книги все – папа, продавец золотых рыбок, сами золотые рыбки, драконы, мальчики, девочки и даже каменные львы.

Очень интересно, что ориентируется в своем путешествии Миньли по компасу, тому самому, который изобрели в Китае – намагниченной иголке на кусочке бамбука, плавающем в миске с водой. Такой компас может сделать самостоятельно каждый ребёнок. Но не у каждого ребёнка есть свой дракон, чтобы оправиться с ним в путешествие (впрочем, один такой ребёнок вспоминается сразу – Бастиан из «Бесконечной истории» Михаэля Энде и его замечательный, белый и пушистый в киноверсии, дракон Фалькор).

Миньли и те, кто помогают ей борются со злом, сражаются с жестокостью, бедностью и невезеньем. И, как говорит один мудрый человек в книге: «Ненависть и злость не помогут нам победить». Помогут доброта, терпение, а главное, надежда. Как положено в сказке, злые наказаны, а добрые вознаграждены, но важнее всех наград и богатств – просто вернуться домой. К маме с папой.
скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
346
Опубликовано 23 янв 2018

ВХОД НА САЙТ