facebook ВКонтакте twitter Одноклассники
Электронный литературный журнал. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
Книжный магазин Bambook        Издательство Лиterraтура        Лиterraтурная Школа
Мои закладки
№ 138 май 2019 г.
» » Анна Глазова. МЕЖДУСЛЕДСТВИЕ

Анна Глазова. МЕЖДУСЛЕДСТВИЕ



 

*

смотря на чём сосредоточиться.

предложение говорит за себя,
разветвляя,
стягивая,
вместо какого-то дна,
беспримесное вложение последнего чувства.


 

*

из корней возвращённого
в междуследствие тусклого света:

в промежуток,
вскрываешь прорехи,

в этих днях над прикрытием часа
работает
откровение.

 


*

урну с прахом
однажды вложили
в тело хлеба
чтобы он разложился –
раз-лож-лаг –
в прошедшие дрожжи
к этому прилагательному:

чёрствый; нетленный.  


 

*

движение к сути –
нескончаемая воронка
полная танцев частиц
и текущих друг в друга мгновений
времени без источника.

смерч над водой
наполняется смертью водных существ
и кружение мелких чешуек –
неслышная песня
в рёве воды.


 

*

избыток причин недостаток следствий,
всё в один узел
и выбросить.

отшвартуйся, пустой перестук, переплеск,

я выйду.

 


*

уголовный         
подноготный
подлинный

весы с тремя чашами,
в каждой по мере:

сил
поступления
надобности,

судьи –
не вижу не слышу и не скажу
на троих соображают свою правду.


 

*

перед прыжком
ты решаешь не прыгать,
решаешься; –
задача

с безответностью
как ответом
в остатке
сходит первый вопрос (?)
сходится.


 

*

смена состояний
со скоростью ночного падения.

сроки со свистом вносятся в сроки,
подбирать их ходит
случай,
зверь времеяд,
зубы – прямо из дна
сводного дня.


 

*

эта тяга к сгущению
и всё равно раствориться –
как будто осадок недопустим
а пар невозможен.

нет, не в среде отрицания
или лежащей опоре –

в поверхностном натяжении
расходится явь.


 

*

вдвое сложенное пространство
между
отвлечённостью здесь и отсутствием там
как в книге закладка –
ничего не означает
кроме:
здесь это место
где-то прежде конца.


 

*

эта дверь
почти не прикрыта,
этот ключ почти не в руке
и почти не подходит.

два движения:
или обтачивать
(становиться часовщиком)

или просто растить,
растить комнату
из-под сквозняка.


 

*

в этих прожилках –
над отступающей белизной
и испещрёнными письменностью плоскостями –
ты открываешься
в блёклом просторе
от измороси до изморози
чья
сухая рука возьмёт эту плёнку
и приложит к окну?


 

*

в месте прикосновения
разрастается мысль:
уголёк зрачка в темноте
(будто внутри зверя подсвечен)
и ты чувствуешь
страх прозрачности.

кто-то кутается в меха,
кто-то сам скорняк или его поставщик.
не кто-то – в ворохе (шорохе) темноты
твой истекающий взгляд.

 


*

кокон так замкнут снаружи
что вскрывается изнутри –
гладкость внутренних стен
поддаётся желанию распуститься
отвергая кладку поверхности.

живое нельзя извлечь из себя.
мёртвый зажим превращает в предмет
то что рождается для движения.


 

*

это движение, когда цветок
начинает свёртывать своё пряное тело
в терпкий плод незаметно снаружи
ни в конце ни в начале
только видишь как зреет
изменяя свой цвет
то что медленно растворялось в себе
вырастает.


 

*

чувственность. твои завитки в глухом прямом поле.
в окончаниях чудится речь
как в чертёжном наброске
занятого ребёнка
тщательность и пристрастная страсть.  




*

пучок направлений
при или на бездорожье
чтобы с какой-нибудь тягой (не тяжбой)
засквозило в теле, открыто,
и уложилось,
что пучком развернулась
почка, не ставшая лишней.







_________________________________________

Об авторе: АННА ГЛАЗОВА 

Поэт, переводчик, литературовед. Родилась в Дубне Московской области, училась в Германии и США, в аспирантуре Северо-Западного университета (Эванстон) защитила диссертацию о поэзии Осипа Мандельштама и Пауля Целана. Затем преподавала литературу в США. Сейчас постоянно живёт в Гамбурге. Автор пяти книг стихов: "Пусть и вода" (2003), "Петля. Невполовину" (2008), "Для землеройки" (2013), "Опыт сна" (2014) и "Земля лежит на земле" (2016). Стихи переводились на иврит, английский, французский, польский, болгарский, итальянский, сербский, украинский, китайский, латышский языки. Переводила на русский прозу Уники Цюрн, Роберта Вальзера, Франца Кафки, теоретические тексты Вальтера Беньямина, Франца Розенцвейга, Вернера Хамахера, поэзию Пауля Целана и др. Премия Андрея Белого за книгу стихов "Для землеройки".скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
777
Опубликовано 07 мар 2019

ВХОД НА САЙТ