ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 216 март 2024 г.
» » СЛОВА В ЭТО ВРЕМЯ

СЛОВА В ЭТО ВРЕМЯ


(Стихи из антологии «Слова в это время». Переводы Т. Грауз и О. Логош.)


В сентябре 2018 года издатель и художник Игорь Улангин, в разные годы выпустивший книги Г. Айги «Поля этого лета» и «Ветер по травам», «Айги-Яковлев» (стихи и рисунки), А. Блока «Избранное», Н. Дронникова «Воспоминания», А. Вознесенского «Избранное», А. Мирзаева «Изабелла», А. Макарова-Кроткова «Конкретный сонет», Т. Данильянц «Венецианское», Т. Грауз «Пространство иного», О. Логош «Лётный лес» и многих других поэтов, и переводчик Паоло Гальваньи представили на фестивале «Вазари» в Нижнем Новгороде первую часть мини-антологии современной итальянской поэзии «Быть фотографиями» (издательство Free Poetry). В этой билингвальной антологии опубликованы десять современных итальянских поэтов, а поэты из Москвы, Санкт-Петербурга и Нижнего Новгорода сделали переводы итальянских стихов на русский. Во второй части «Слов в это время», вышедшей год спустя, можно познакомиться со стихами еще десяти итальянских поэтов и с переводами этих стихов на русский язык. Как замечает в предисловии к изданию Паоло Гальваньи: «В последние десятилетия XX-го века и в начале XXI-го века итальянская поэзия постоянно меняется, трансформируется. Сложно дифференцировать течения и направления. Следует учитывать и кризис литературной критики: после ангажированной поэзии 50–60-х годов, после нео-авангарда и формализма поэзия, по-видимому, освободилась от критических оценок. Она растет свободно, распространяется вне ли­тературных проектов. Появляются интересные, достойные внимания, но одинокие фигуры. Иногда у нас в Италии возникает мысль о смерти поэзии, даже Елена Шварц в свое время писала об этом. /…/ В итальянских газетах давно нет места для поэтов. Однако до сих пор существует авторитетный миланский журнал «Поэзия», который уже 31 год выходит каждый месяц, не без сложностей, но он все-таки держится. Итальянская поэзия не умрет, как не умерла и русская поэзия».

В антологии «Слова в это время» представлены стихи двадцатилетних, тридцатилетних и сорокалетних авторов из разных городов Италии: Валерио Грутт, Джанфранко Лауретано, Риккардо Каналетти, Серена Дибьязе, Пьетро Романо, Элеонора Римоло, Джованни Ибелло, Никола Маникарди, Маттео Фантуцци, Габриеле Галлони. Их переводили поэты из Москвы, Санкт-Петербурга, Чебоксар и Казани: Татьяна Грауз, Екатерина Преображенская, Ольга Логош, Игорь Улангин, Атнер Хузангай, Михаил Мартынов, Дмитрий Воробьев, Андрей Абросимов, Айрат Бик-Булатов. Осенью планируется презентация этой мини-антологии в Центре современной поэзии при университете города Болонья и в Москве в рамках фестиваля «Дни Айги», приуроченного к 85-летию со дня рождения поэта. К началу 2020 года в издательстве Free Poetry намечен выпуск «Библиотеки современной итальянской поэзии», в которую войдут авторы антологии.

Татьяна Грауз

 


ВАЛЕРИО ГРУТТ (VALERIO GRUTT)

 

* * *

Пусть кто-то скажет спокойной ночи
ребятам, что шепчут вполголоса
в темноте, пока жизнь все вверх дном переворачивает.
Пусть кто-то скажет спокойной ночи
тем, кто руку не хочет подать,
боясь желаний своих.
Тем, кто превращается в гнев,
в столкновение мыслей,
в черноту или в дождь.

Спокойной ночи, пусть чувствуют нагревание
поля железа ржавелого,
дома без балконов, пузырчатая
река, вдова и ее Иисус.
Пусть кто-то скажет спокойной ночи
и сбросит занавес с этого дня, что
с рельсов сошел, на пляж,
куда падают птицы.
Пусть кто-то верный бормочет
на ухо собакам, что сладостной
будет ночь, отдых и все, что потом.

 

* * *

Панцири черепах
имеют совершенную геометрию
знаки общения с такими
далекими галактиками.
Как линии рук
и деревья, и пена любой
разбитой о берег волны.

 

* * *

Сегодня никто не может умереть
рыбы рождаются в животе мира.
Краны, откройте краны
двери, окна,
дверцы шкафов.
Моя собака вернулась
во сне моем снова праздник.
Серфисты больше не тонут.
Краны, двери, сердца́,
счастливые вещи — откройте.

 

* * *

руки тех кого любишь
это фонтаны света
их держишь крепко точно опоры
во время штормов и падений.
Руки тех кого любишь
это дом где можно укрыться
трубы туннели и кабели
по ним несется любовь
без остановки это ветви
что растут и вонзаются
в облака в звезды это хлеб
и похлебка, полеты и корабли.
Руки тех кого любишь
даже смерть не
лишит тебя этих рук.

 

* * *

Это открытое сердце
может вместить все:
бутылки стеклянные, потоп,
корни деревьев, целые автострады,
потоки цемента, созвездия.
Там проходишь, головы не склонив,
ты и черная смерть — сваи,
плотины разрушены.
Это открытое сердце
может все удержать и дрожит,
как центрифуга стиральной машины,
вот оно здесь — и твое.



Перевод с итальянского Татьяны Грауз

 


ДЖАНФРАНКО ЛАУРЕТАНО (GIANFRANCO LAURETANO)

 

Русский дневник

Я могу рассказать много странных историй
как дымил сигарой
в доме Толстого
и декламировал Чехова
на веранде
и умолял явиться Зосиму
из той самой молитвы Федора
Михайловича Достоевского.

Но я хочу говорить лишь о том
что Россия держала меня под руку
когда мы ночью брели по Москве
и о себе наконец рассказала
и я стал понимать
что не одинок и никогда таким не был
что лицо человека устало взглянувшего на меня
прорвет любую завесу.

 

Цветок-любовь

Ничего не происходит, но я жду
и знаю среди всех красок мира мой цветок
тянет свою тонкую песню
он и я это слышим. Живу
дальше смотрю в окно
мироздание милосердно
но нелепы любые ответы
когда нет в них музыки
моего цветка.

 

* * *

Когда ты отсутствуешь меня тоже нет
звуки дома множатся в темноте
становятся незнакомыми странными

когда тебя нет в кровати я включаю свет
на твоей стороне огромная пустота
отвечает мне недоумением

тысячи наших книг обнажают
свое одиночество удар его выдержат
те немногие что ближе к Евангелию

когда тебя нет поднимается хаос
бессмыслица открывает свой рот
любовь только там где ты.


 
Перевод с итальянского Татьяны Грауз
 

 

ПЬЕТРО РОМАНО (PIETRO ROMANO)

 

* * *

У меня есть немая поэзия,
спасенная от этой смерти,
от праха руин,
она затопляет пробоины
и сумятицу бреда,
пробивает будничные беды
и течет в прошлое,
живет во мне терпеливо,
будто в засаде,
пульсируя в унисон
с пробужденьем цветков

 

* * *

Как перевести лазурь, растворенную в небе,
когда, разя выжженной землей, слова
отделяют облака от облаков, птиц
от птиц, листья от листьев?

 

* * *

Недолюбливаю себя, когда слово
вдруг открывает безоружность цветка,
прижатого к кончику языка,
когда звук расцветает любовью
и от прошлого я убегаю.
Я ищу мира в сердце,
мой дом — до молчания.

 

* * *

Самый короткий стих
я набросал на стикере с холодильника,
сам того не подозревая:

«Заклинило!
Наша жизнь не закрывается».

В миле от вас
чулан будущего имущества
где самый небрежный — я.

 

Перевод с итальянского Ольги Логош







_________________________________________

Об авторах:

Валерио Грутт (Valerio Grutt) (1983)— поэт, автор нескольких сборников стихотворений: «Город, названный шесть утра» (2009), «Пусть кто-то скажет спокойной ночи» (2013), «Пойдем» (2013). Сотрудничал в качестве креативного консультанта и рекламного копирайтера на телевидении, писал сценарии, три года по приглашению Болонского университета был директором Центра современной поэзии. Сотрудничал со многими артистами и музыкантами, сделал несколько видеороликов, один из них «Данте на дороге». Несколько лет путешествовал по Мексике, выпустил книгу «Tutto l’amore nelle mani».Живет Болонье.

Джанфранко Лауретано (Gianfranco Lauretano) (1962)— поэт, литературный критик, переводчик с английского, испанского, португальского и русского. Получил степень бакалавра в области иностранных языков и современной литературы Университета Болоньи. Основатель литературно-художественного журнала «Graphie». Автор нескольких поэтических сборников, в том числе «Четвер­тое письмо» (1987), «Молитва тела» (1997), «Нуж­но было, что я родился» (2004), «Сонеты в Чезене» (2007), «Рассказ о Ривьере» (2012), «Об одной умира­ющей ночи» (2016) и сборника лирической прозы. В его переводе опубликован «Медный всадник» А. Пушкина, «Камень» О. Мандельштама. Живет в Чезене.

Пьетро Романо (Pietro Romano) — поэт, родился в Палермо в 1994 году. Учится в магистратуре филологического факультета Болонского университета. Автор поэтических книг «Il sentimento dell`esserci» («Чувство присутствия», 2015) и «Fra mani rifiutate» («В отверженных руках», 2018). Тексты поэта опубликованы в различных журналах и антологиях.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
2 182
Опубликовано 31 май 2019

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ