ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 216 март 2024 г.
» » Лесик Панасюк. КОСТОЧКА ВЕТРА

Лесик Панасюк. КОСТОЧКА ВЕТРА





ТОЛЬКО БЫ СОН 

Радио внутри пустое и чёрное
и газеты теперь печатают без букв

Я иду по улице
но не слышу своих шагов
замечаю знакомого на другой стороне улицы
окликаю его хочу поздороваться
но изо рта моего вылетают пули молчания
почему-то они не похожи на пули тишины

Начинаю кричать ему руками
но мои пальцы изогнуты
мои пальцы кривы и скрючены

Но это только сон
только сон

(Перевод:  Станислав Бельский)


 

ТУРБИНЫ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ 

Верхушки деревьев торчат из воды
как открытые переломы реки

Затопленные города и сёла
малые родины в которые невозможно вернуться
как же им повезло умершим раньше

Турбины гидроэлектростанций превращают старые карты
превращают доски почета
превращают детские воспоминания
превращают имена родных
и всё вообще в электроэнергию

Каждый день теперь поминальный
достаточно лишь включить свет по возвращении с работы

Тьма немного колеблется перед уходом

(Перевод:  Ия Кива)


 

БЛИЗОРУКИЙ МАЛЬЧИК 

Ветер сгибает меня как близорукий мальчик бумажку
осторожно
приглядываясь
ровно по пояснице

Я слишком белый для этой улицы
я керамический зуб этой улицы
я футбольный мяч
я ещё не написал лучшее стихотворение

Ветер складывает меня в потайной карман
не читая

(Перевод:  Екатерина Деришева)


 

ЛАМПОЧКИ

Долго тыкали пальцами кричали от удивления
пока не поняли что именно так выглядит смерть

Эта большая рыба со стеклянными глазами
с могильными плитами вместо чешуи
что она забыла в их городе
разве он ушёл под воду

Теперь за окнами самое страшное
этот грейпфрутовый звук соприкосновения чешуи со стеклом
эти пустые глазища словно протезы
кого они высматривают

Замечают ли они мерцание света
от маленьких лампочек трясущихся под столом
будто от перепада напряжения
что безудержно спрашивают друг у друга

Может мы давно умерли
может нечего бояться
может мы уже давно умерли

(Перевод:  Екатерина Деришева)

 


Я ЧИТАЮ КНИЖКУ 

Я читаю книжку большого формата
и чувствую себя инвалидом
и чувствую себя беременной женщиной

На меня бросают любопытные взгляды
листья-взгляды
люди как осенние деревья бросают на меня взгляды
люди как осенние деревья со сломанными ветвями
похожими на руки сложенные на коленях
их руки будто сломанные ветки валяются на коленях

Мои руки
держат книжку большого формата
я чувствую себя инвалидом
я чувствую себя беременной женщиной
мне не уступают место
даже после очередного напоминания
голосом общественного транспорта

(Перевод:  Дмитрий Кузьмин)


 

ЭКСПОНАТ

Двое молодых археологов
раскопали скелет ветра
теперь он экспонат Национального музея
теперь он дует только для Национального музея
и его посетителей

Не плывут мельницы кораблями полей
вёсла мельничные недвижимы
воздушные змеи смирились
не рвутся носами на волю
воздушные змеи как собаки на привязи
груди парусников обвисли
словно груди старух
воздушные шары как перегоревшие лампочки

Но когда-нибудь кто-то отломит одну из косточек ветра
и вынесет из музея под курткой
будто огонь

(Перевод:  Дмитрий Кузьмин)


 

СО СВЕТОМ 

Прикладывал к лампе ухо
словно к трубке
и слышал как пламя говорило
ило ило ло

Просил говорить громче
злился бросал лампу
бросал пятна которые тут же исчезали
бросал исчезали бросал исчезали
бросал как сереньких птичек
бросал исчезали
али али ли

Снова брал трубку
всё заливало серым пятном
щебетавшим соловьями
не слышал света просил соловьёв заткнуться
злился и снова не слышал что пламя спрашивало
ало ало ло

(Перевод:  Владимир Коркунов)


 

ОТКУДА РЕКА ТЕЧЁТ

Когда ношу тебя на руках
ты думаешь я положил земной шар
в карман
как ключи

Когда ношу тебя на руках
ты думаешь меня намотало
на облако на заре

Когда ношу тебя на руках
ты думаешь я
большая телефонная трубка

На высоком холме
покрытом всё ещё зелёной травой
высматриваю откуда река течёт
но в прозрачный рассвет
кто-то долил молока

Если честно я без понятия
что ты там думаешь
когда ношу тебя на руках

(Перевод:  Ия Кива)

 


ИНСТРУМЕНТЫ ТЕПЛА 

Бобры нас подгрызли и запрудили речку
покорно лежим под водой поднимаем уровень
замедляем течение

А сколько б из нас можно было бы сделать инструментов тепла

Теперь только слушать прозрачную тонкую дудочку горизонта
бубен солнца с золотыми колокольцами

А речные рыбы видят в нас чудесный ткацкий станок
снуют челноками меж прядей воды
скоро будет нам чем укрыться

Дети бегущие к речке нас не замечают
плещутся хлюпают колеблют узоры на глади речной
а если бы нас и увидели то не узнали б

Никак не натешатся нами бобры
обняв своих крошек-бобрят заводят рассказ
где нашли нас и как нас подгрызли

Мы сцепились ветвями
мы укрылись водой

Теперь только слушать валторны да тубы туч
лишь скрипки да альты перелётных птиц

Бобёр ударяет хвостом по воде
а волынки наших сердец друг другу поют колыбельную

(Перевод:  Дмитрий Кузьмин)


 

КОГДА НЕ ЗА РУКУ 

Камень вынутый из воды
вскоре уже ничего не имеет общего с водой

Птица отряхивает с себя синеву
спустившись на землю

Парнишка с выключенным фотоаппаратом
подходит к каждому
и делает вид что фотографирует
прохожего превращает в подопытного

Подходит ко мне
а я не камень в небе
подходит к тебе
а ты не птица в воде

(Перевод:  Дмитрий Кузьмин)

 


АН

Вырезаешь лапки и тёмные полоски
из гречишного мёда
а желтые из подсолнечного
крылышки из майского мёда вырезаешь
шелест крыльев из мёда жу

И выпускаешь не аппликацию
а пчелу увязшую в мёде
пускай летит

(Перевод:  Владимир Коркунов)


 

Ч

Я уснул под черешней
не услышав как просятся косточки
к ногам матери

А когда проснулся
то уже не знал
был ли я ранен
жив ли ещё
реально ли всё это

(Перевод:  Станислав Бельский)


 

ИЮЛЬ 

Сегодня внезапно спряталось сердце
и пальцы уснули

Тягался с туманом
и ничего не чувствовал

Ни дна лодки с которой волны дурачатся
ни зеленой лапы сосны
не чувствовал

Пробовал читать чужие стихи но видел тоску и только
хотел было полистать исторические книги но какая уж тут история
нет никакой истории и не было никогда
вместо исторических книг печатайте чернильные пятна

Мы всегда жили в сказках
я к примеру вырос из яблоневого зёрнышка

Навзничь лежу
но никто не напьётся из глаз моих
ни птица ни корова ни пёс приблудный
ведь сегодня спряталось сердце и пальцы уснули
как в такой день настроить гитару
как петь в такой день

Вырываю язык свой
и в небо бросаю
потому как сегодня больше всего я хочу говорить
но слова теперь не имеют значения

Ничего не нужно всё ясно и так
потому что нет сердца
а возможно и не было никогда
просто веришь учебнику анатомии
а сам живешь в сказке

И пальцы теперь словно карандаши с потерявшимися стержнями
как пчелы ужалившие в первый и последний раз

А сердце
что сердце
пустая кастрюля
звенит при каждом неосторожном движении
а нынче спряталось и оно

Даже июль теперь вон какой
не читает тебе твоих любимых поэтов
даже не разговаривает с тобой
забирает людей
забирает пальцы
забирает сердце

(Перевод:  Ия Кива)







_________________________________________

Об авторе: ЛЕСИК ПАНАСЮК 

Поэт, переводчик, дизайнер. Родился в Житомире. Изучал филологию и редакторское дело в Житомирском государственном университете им. Ивана Франко и маркетинг в Киевском национальном торгово-экономическом университете. Автор книг «Камень дождя» (2013), «Настоящее яблоко» (2014) и «Крики рук» (2018). Лауреат ряда поэтических конкурсов: Литературный конкурс издательства «Смолоскип» (2013, 2014), Молодая республика поэтов (2013) и т.п. Переводит современную литературу на украинский язык с русского, белорусского и польского. Участник многих фестивалей и художественных акций в Украине и за рубежом. Стихи переведены на русский, польский, немецкий, французский и английский языки, печатались в украинской и зарубежной периодике.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
2 603
Опубликовано 26 май 2018

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ