ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 217 апрель 2024 г.
» » Данил Фокин. ЭЛЬКЕ ЭРБ: ОДЕРЖИМОСТЬ ЯЗЫКОМ И НЕУВЯДАЕМОСТЬ МЫСЛИ

Данил Фокин. ЭЛЬКЕ ЭРБ: ОДЕРЖИМОСТЬ ЯЗЫКОМ И НЕУВЯДАЕМОСТЬ МЫСЛИ

РЕДАКТОРСКИЙ СПЕЦВЫПУСК





Подводя итоги уходящего года, я хотел бы написать о значимом и, к сожалению, практически не замеченном русскоязычной аудиторией событии. В 2020 году крупнейшая литературная премия Германии – премия Георга Бюхнера – была вручена поэтессе Эльке Эрб. В разное время ее лауреатами становились Г. Бенн, М. Фриш, П. Целан, М. Энценсбергер, И. Бахман, Г. Грасс и т .д. В этой статье я попытался сделать первый перевод на русский язык стихотворения «Моя виселица» Эльке Эрб и собрать краткую биографию поэтессы.



Elke Erb Bild © Imago Images


Elke Erb.
Mein Galgen

Моя виселица (1)

На одной русской реке, Река – истина, Река – вечность, Река – Величество; Те́рпящая, в которой заводят ежедневные часы усталости, Бурлак-Река, что тащит корабли; Господь-река, дарительница рыб, Народ-Река, что сотни деревенек раскидала по берегу, и даже больше, пришвартовала города, столетняя работа; Река под проливным дождем; злыми молниями; Река в белом, мертвом, Река в разбитом льду, танк; Река под зноем; на одной русской реке, мерцающий, голубой, куда ни поглядишь, простор, раскатисто, мимо зеленых, мимо бархатных берегов необъятной земли, легкая словно счастье – стоит пред обработанной, лесистой, ухоженной, сгорбленной землей голый холм, одна трава, холм; круглый; голый; поросль да трава; пригорок на реке, которому целительный, летучий ветер горячие травяные рубцы холодит, холм, который ветер охватит, прежде, чем он с тысячами других ветров превратится в дикий, необузданный, орущий шторм, прежде, чем он ворвется на пир, где за длинными столами бушуют пьяные господа, бояре, прежде, чем он наверху вломится под своды концертного зала, где встретиться с многоголосьем жуткой невинности, хористы, друг на друга похожие, только они, с их немецким союзом: «Это зовется – Эрика!». Внизу, у холма, у подножия – равнина, склон, в изгибе между равниной и склоном, сидит, забившись, загорелый, льняновласый, кудрявый ребенок и не уходит. Ребенок, у которого ни отца, ни матери больше нет, зовут Ванюша и не уходит, который послушен государству и между высью и ширью на склоне холма старается играть со своими первыми пучками травы, жуками и камнями. Высоко, на вершине пригорка, стоят три виселицы, скрипят, три фигуры висят на них, болтаются, одна из них я. Почему, не скажу: на одной русской реке есть холм с тремя виселицами, и я вишу там, внизу играет Ванюша, почему я просто не могу быть проще.



Вполне возможно, что премия Бюхнера осталась в тени другой, более известной – Нобелевской. Последнюю получила Луиза Глюк, что мгновенно вызвало волну интереса, как к фигуре, так и к творчеству поэтессы. Появилось множество статей, переводов, биографических очерков и интервью. Все это может быть связано, с одной стороны – с бо́льшей распространенностью английского языка, что позволяет оперативнее и быстрее адаптировать англоязычную литературу. С другой – между современной немецкой поэзией и ее доступностью русскому читателю существует значительная дистанция. Следствием этого и является недоступность литературы немецкоязычных стран. Если быть точнее, такие литературные события зачастую просто находятся вне поля зрения русскоязычной читательской аудитории. Нам хорошо известно творчество, например, П. Целана. В прошлом месяце, в день его столетия, многие издания и литераторы почтили его память: появились статьи, новые переводы, воспоминания поэтов и переводчиков. Однако, среди современников поэта было множество выдающихся личностей. Одной из них и является Эльке Эрб, практически неизвестная в России (имеющиеся переводы в периодике заканчиваются в 2013 году).

Жюри так обосновало вручение премии 82-летней Эрб: «Поэтическое мастерство Эльке Эрб, которое также обнаруживается в ее превосходных переводах, повлияло на многие поколения поэтов и поэтесс на Востоке и Западе. Ее стихотворения отличаются процессуальным и исследовательским стилем, внутри которого язык становится одновременно и инструментом, и объектом исследования. Эльке Эрб как никому другому удается воплощать в языке свободу и гибкость мыслей в те моменты, когда она их вызывает, выпускает, уточняет, исправляет…» [1]. Она является знаковой фигурой для современной немецкоязычной поэзии. Эрб «повлияла на целое поколение молодых поэтов и поэтесс. Можно даже сказать, что сформировала школу, в том смысле, в котором ее запоминающийся стиль перевоплощался и трансформировался в творчестве молодых поэтов» [2]. Одно из важных мест в этом трансфере занимает поэтическая саморефлексия, которая нашла понимание и отклик среди молодого поколения лириков.


ЭЙФЕЛЬ – ВОЙНА – ГДР

Эрб родилась в 1938 году в крошечной деревеньке в нагорье Эйфель, недалеко от Бельгии и Голландии. В деревне было всего 5 домов. Её детство носило печать одиночества и бедности. В 1941 отец Эльке, марксист и историк литературы, ушел нa войну и с тех по считaлся пропaвшим без вести. Мaть растила в одиночку троих дочерей – Эльке, Гизелу и Утэ. Поэтому девочки с раннего возраста помогали по хозяйству: собирали дерево, перебирали картофель, собирали и консервировали фрукты, вязали одежду и пекли вафли. Воспоминания об этом воплощены, например, в стихотворении «Мама хватает картофель» (Die Mutter holt Kartoffeln). 1945 в деревенскую идиллию ворвался ужас войны. Тогда на полях лежали сбитые самолеты, а американские танки катили по улицам.

«Если „Ты“ начинается с родительского дома, то я думаю о доме, в котором я родилась, в Эйфеле. Это Форэйфель (Voreifel), очень пустынная местность: три домика напротив друг друга и наш. Наш – без папы, который ушел на войну. Есть только мама, которая обрабатывает эти три клочка Утренней Земли (Morgen Land), чтобы прокормить нас, троих детей. Я пошла в школу в 1946-м, на два года позже. Первый год я пропустила, потому что весила 13,6 кг в 6 лет (Эльке страдала от недоедания), второй – потому что был конец войны. Затем, когда я научилась читать, я бросилась в чтение с головой» – рассказывала Эльке в интервью в 1988. Вскоре деревню расселили, и семье пришлось переезжать. «Я правда хотела покинуть Эйфель. Ребенком я думала: „Что-то должно произойти, так не может продолжаться, из этого должно что-то вырасти, из этого сельского бытия“. Я даже была согласна переехать в город».

В 1949 году внезапно объявляется отец Эльке. С 1947 года он занимал позицию преподавателя в Галле-Виттенбергском университете. Оказалось, что незадолго до конца войны, он предстал перед военным трибуналом за подстрекательство, но, «к счастью», попал в британский плен. После окончания боевых действий Эвальд Эрб переезжает в только что основанное ГДР. Туда, в 1949 году, он перевозит жену с тремя детьми. «Мои родители глубоко верили в коммунизм» – вспоминает Эльке. Их новой родиной становится город Галле. Это небольшой город (~ 300 тыс. чел.) на окраине земли Саксония-Анхальт. Едва приехав на новое место жительства, Эльке с сестрами отдают в приют, где они проведут 2 года. «В городе больше не было родной почвы, скорее почва, предлагаемая школьным образованием и государством с его борьбой за мир и Вильгельмом Пиком (2), со сбором цветного металла и пионерскими организациями и всеми этими школьными предметами» – пишет Эрб.

В 1958-59 гг.  она по собственному желанию работает сельхозрабочей в Выше (Wische, Altmark). С 1958 по 63-й Эльке получает педагогическое образование в области русского и немецкого языков, а в 1963-м начинает работу в партийном издательстве. Работа редактором не задалась, к тому же, с 1965 по 66-й она наблюдалась в психиатрической лечебнице. Уже в то время она развила в себе «легендарное упрямство, стала помешавшейся на языке поэтессой и переводчиком» [3]. Русская литература и поэзия стали значимой частью личности поэтессы. Эрб переводит А. Блока, М. Цветаеву, Е. Шварц и др. В 1966 году она, наконец, решается переехать в Восточный Берлин в качестве писателя-фрилансера.

Изучение русского языка и истории, жизнь в социалистическом государстве, перевод поэзии наложили существенный отпечаток на творчество и, возможно, мировосприятие Эльке. В ее текстах мы можем встретить эпизоды из русской истории, использование культурных артефактов и реалий, поэтические фигуры переведенных ею авторов. Все вышесказанное духовно и эстетически роднит творчество Эльке Эрб с лирикой русских поэтов, делает ее ближе и доступнее для понимания, несмотря на структурную сложность стихов. Ее поэзия является своего рода мостом или переходным пространством двух культур, в котором язык выступает последней инстанцией репрезентации. В текстах Эльке Эрб не редко можно узнать то еле уловимое и сложное чувство безысходности и тоски, которое, благодаря великолепию языка, умению расщеплять и вновь собирать воедино ощущения, становится возвышенным и исцеляющим. Эта филигранность делает поэзию Эрб удивительно многогранной.


ПОЭЗИЯ ВНЕ ФОРМЫ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПИСЬМО

Эльке Эрб выросла в ГДР и была там счастлива. В ней отзывались идеи социализма. Она считала свои взгляды идентичными. Однако вскоре после того, как поэтесса начала вести дневники, наметился перелом в ее мировоззрении. Она заметила, что во время письма – она субъект, в то время как в социализме человек – это лишь объект. Официальная идеология стала чужда Эльке.

Во времена ГДР она находилась на периферии литературной жизни Германии. Ее творчество было знакомо лишь в немногочисленных кругах даже после падения стены. Эльке не высказывала в своих стихах критики власти или режима, поэтому «политичной» ее лирику назвать нельзя. Однако, она резко выступала против нормированного языка, называя его рабским, чему посвящен один из текстов („Sklavensprache“). В 80-е годы Эрб пыталась собрать и издать антологию еретической лирики «Prezlauer-Berg Connnection», за что литературным аппаратом ГДР все участники были рекомендованы к исключению из союза писателей.

«Я вне какой-либо формы, – сказала однажды Эрб. – Это одновременно шанс, но вместе с тем и риск. Человечество рискует со мной, и я иду на риск» [2]. Любопытно, что она стала поэтессой, которая «возвела поэтическую саморефлексию в отдельный жанр» [2]. Эльке Эрб продуктивно и глубоко разрабатывала свой собственный и неповторимый поэтический язык. Обычно текст подчиняется распространенному закону «Цель оправдывает средства» („Der Zweck heiligt die Mittel“), для Эрб он работает наоборот: «Средство оправдывает цель» („Die Mittel heiligen den Zweck“). Один из важных стилистических принципов, которым следует Эльке в своем творчестве, заключается в «связной открытости и открытой связности» (verbindliche Offenheit und offene Verbindlichkeit) [4]. Он предполагает следующее:
«постоянное, безостановочное восприятие (улавливание) пробуждаемых письмом состояний «в» и «вне» текста при открытости (напряжение, коррекция, невозмутимость) строгой текстообразующей (textbildenden) связности» [там же].
Пример (x – от бессознательного до подсознательного (Unbewußte bis Unterbewußte), y – сознательное, сознательно артикулируемое, наблюдаемое):

Контекст меняется в процессе
Превращения следствий в причины
И причин в следствия.

Из других контекстов,
В которых х и y взаимодействуют,
Отличается сама манера письма
(и ему подобные предприятия). [там же]

Также характерными особенностями техники Эрб являются разделенные на листе словарные и смысловые группы. Отступы и курсивные вставки отделены и обособлены так же, как и связные образы динамичного контекста. Непрерывные строки формируют интонацию, которая вписывает в определенный контур многообразные выражения возможностей, причин, мотивов, напряжений, ритмов, решений. Свою технику Эльке называет «процессуальным рассмотрением (письмом)» (prozessuale Erörterung (Schreiben)), где под «рассмотрением» поэтесса понимает «хождение от места к месту, распознавание места, его обыск, исхождение (Erwandern) и пересечение (Durchwandern)» [там же]. «Мне предельно ясно, что линейное письмо не передает реальных связей в сознании» [там же] – объясняет Эльке. Она использует цитаты из книг и впечатления из своих дневников и, еще прежде, чем текст обретет окончательную форму, придает им новую ассоциативную структуру. Это поэзия, нацеленная на высвобождение интеллекта (freigesetzte Intelligenz) и энергетическое усиление (Energiesteigerung).

«Процессуальное письмо» широко известно среди молодых немецких лириков и приобрело определенную популярность. Целое поколение немецких лириков в той или иной степени развивалось под влиянием творчества Эрб. В связи с этим «процессуальное письмо» трансформировалось и преобразилось в самостоятельный стиль, а поэтесса невольно сформировала своего рода школу.

Существует распространённое мнение, что поэзия Эльке сложна для понимания, она не ясно формулирует свои мысли, а ее лирика герметична, хотя «тексты Эрб «предметны» в самом лучшем значении этого слова» [2]. Понимание предметов, осмысление их места и положения, а также их взаимоотношений играют важную роль в творчестве поэтессы. Объекты – занимают в ее текстах центральное место. В то же время важно обратить внимание «что» и «как» изображается в поэзии Эрб. Она использует множество разнообразных форм и техник для выражения и представления. Читая ее тексты, мы можем встретить гротескную, природную, романтическую лирику, в лучшем своем проявлении, классическую звуковую поэзию, графические поэмы, эссеистические длинные стихотворения и стихи в прозе, а также автобиографические двустишия. Она обращает внимание на все без исключения. Ее видение остро́. Эльке чрезвычайно внимательна к мелочам, потому что целью ее поэзии является максимально точное запечатление процесса мышления, схватывание и выражение внутренних метаморфоз, пробуждаемых процессом письма. В конечном счете, тексты Эльке становятся ярким полотном, на котором в динамике запечатлен ход мысли, сращивание и расслоение образов, ощущений и чувств, которые представлены то откровенно и  наглядно, то глубоко зашифрованы. Многим до сих пор языковые эксперименты Эрб кажутся туманными и не понятными, однако для тех, кому удалось проникнуть и вдуматься в рефлексивный, замысловатый стиль поэтессы, ее стихотворения представляются ясными.   


«МОЯ ВИСЕЛИЦА» ЭЛЬКЕ ЭРБ

«Моя виселица» самый проникновенный и трогательный текст, который я встречал о России, написанный после войны немецкоязычным автором. Для меня это один из самых откровенных и прочувствованных текстов, представляющих историю и катастрофу страны и в образах культурных реалий, и через призму нацменьшинств. В этой статье я решил не интерпретировать этот текст. Но сделать перевод, который бы наиболее ярко и полно сохранял в себе важные детали оригинала. Это касалось, прежде всего, динамики, напряжения, звуковых сочетаний и культурных реалий, которыми он насыщен.

Однако на некоторые моменты, все-таки, стоит указать и сделать несколько общих заметок к стилю конкретно этого текста (в дополнение к вышесказанному).
Еще прежде, чем я понял о какой реке идет речь и что конкретно происходит, «Моя виселица» захватила меня силой своего потока, своей скоростью и динамичностью, своим богатством образов, своей широтой, которые так точно передают русский пейзаж и события в стране. Река, о которой идет речь – Волга. Река, чей поток служит символом силы и вечности, Волга-мать, текущая сквозь всю историю страны и всё пережившая. Структурно и акустически текст устроен таким образом, чтобы передать с одной стороны – движения толщи воды, мощного и стремительного потока, с другой – пейзажи и местности, мимо которых этот поток протекает. К тому же, в ее течении запечатляется бурная и тяжелая история страны. Поэтому внутри встречаются различия в темпе, которые часто чередуются, особенно, когда в стихотворении возникает ветер и Ванюша. Вместе с этим, отдельные исторические эпизоды России изображены короткими мазками и часто эти фрагменты легко узнаваемы.

Другой важный для понимания текста элемент – немецкий союз и Эрика. Появляющийся в тексте хор, поющий о невинности (Unshuld) (или невиновности в зависимости от прочтения) затрагивает историю поволжских немцев, которых в АССР Немцев Поволжья проживало около 500 тыс. Имя Эрика – было одним из распространенных имен среди тогдашнего населения Поволжья. С древнескандинавского оно означает «богатая», «могущественная». Знание этой этимологии значительно расширяет контекстуальное прочтение этого эпизода, особенно, если прочертить смысловую связь между Волгой и Эрикой. Поволжские немцы пережили голод 1931-33, а во время и после Второй Мировой превратились в «не желательные» элементы, подвергаясь гонениям и притеснениям. Таким образом – это текст, в котором прочно сливается история малого народа, живущего на территории чужой для них страны, и кровавой и безжалостной истории России ХХ века.

Для меня поэзия Эльке Эрб стала открытием и вдохновением. Это сотни отражений в осколках, каждое из которых является и правдой, и искажением. 



_______________________
Литература:

1. Электронный ресурс. [URL: https://www.haus-fuer-poesie.org/de/literaturwerkstatt-berlin/aktuelles/news/elke-erb-erhaelt-den-georg-buechner-preis-2020#:~:text=Die%20Deutsche%20Akademie%20für%20Sprache,Oktober%202020%20in%20Darmstadt%20verliehen].
2. Электронный ресурс. [URL: https://www.swr.de/swr2/literatur/elke-erb-das-ist-hier-der-fall-ausgewaehlte-gedichte-100.html]
3. Braun M. Die Königin des poetischen Eigensinns. Zeit Online, 2018.
Электронный ресурс [URL: https://www.zeit.de/kultur/literatur/2018-02/elke-erb-lyrikerin-achtzig-geburtstag]
4.Elke Erb: Der wilde Frost, der tiefe Wald. Электронный ресурс. [URL: http://www.planetlyrik.de/elke-erb-der-wilde-forst-der-tiefe-wald/2017/12/]

О биографии и творчестве см. также:

1. Mit den Gedanken fliegen: https://taz.de/Buechnerpreistraegerin-Elke-Erb/!5481132/
2. Nachts, halb zwei, zu Hause. Texte aus drei Jahrzehnten. Leipzig, 1991. Электронный ресурс. [URL: http://www.liteifel.de/Elke+Erb-autor-23.html]
3. Белорусец М. Выстеречь и выдумать. Электронный ресурс. [URL: https://reading-hall.ru/publication.php?id=19193]
4. Эрб Э. Стихотворения / пер. Юрьев О. Спб: Воздух, 2006. – №4. Электронный ресурс. [URL: http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2006-4/erb/view_print/]
5. Hatting A. Eine Portion poetischer Wahnsinn. Электронный ресурс. [URL: https://www.deutschlandfunkkultur.de/eine-portion-poetischer-wahnsinn.950.de.html?dram:article_id=256071]
6. Buchpremiere Elke Erb: „Das ist hier der Fall“. Электронный ресурс. [URL: https://www.youtube.com/watch?v=3Ji-Ow60Kdg]

Примечания:

(1) Оригинал: см. Erb E. Das ist hier der Fall. Berlin: Suhrkampf Verlag, 2020. – S. 210. [URL: https://www.suhrkamp.de/buecher/das_ist_hier_der_fall-elke_erb_22520.html]
(2) Фри́дрих Ви́льгельм Рейнхо́льд Пик — немецкий коммунист, один из основателей германской компартии, руководитель германских большевиков. Вильгельм Пик стал соучредителем Социалистической единой партии Германии и с 1949 года до своей смерти в 1960 году являлся первым и единственным президентом ГДР.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
977
Опубликовано 30 ноя 2020

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ