facebook ВКонтакте twitter Одноклассники
Электронный литературный журнал. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
Издательство Лиterraтура        Лиterraтурная Школа          YouTube канал
Мои закладки
№ 175 январь 2021 г.
» » Владимир Гандельсман. РЕПЛИКА

Владимир Гандельсман. РЕПЛИКА

Редактор: Ольга Девш






История переводов сонетов Шекспира на русский обширна. Мне известны работы более десятка авторов. Самую знаменитую работу – маршаковскую – знаю с юных лет, и многое оттуда – наизусть. К Маршаку отношусь с большим уважением, но считаю, что «взрослые» стихи не совсем его дело.

Я перевёл тридцать восемь сонетов.

Некоторое время тому назад появился отклик на мои переводы, в котором прозвучало три упрёка. Первый – появление женщины в сонете № 3 (тогда как сонеты посвящены мужчине), замена «духов» на «веранду» в сонете № 5 (и появление «реки» в сонете № 6 (см. ниже).

Первые 126 сонетов Шекспира посвящены мужчине. Сегодня это известно каждому школьнику. Тем более – тому, кто берётся их переводить. Женщина, которая появляется в сонете № 3 – «ей матерью не стать» – та, которая могла бы родить этому мужчине, но нет, не рожает. Читатель, знающий, к кому обращён сонет, сообразит, что это за «мать». Вторая женщина в сонете – мать этого мужчины, что очевидно.

Суть всех первых сонетов – в призыве продолжить род, в ином случае красота молодого человека утратится безвозвратно.


3

Узнав себя в своём отображенье
зеркальном, не захочешь ли узнать
свой облик в обновлённом продолженье?
Нет? Мир скорбит: ей матерью не стать.
Но есть ли та, прекрасная, чья пашня
призреет плуг? И кто так нерадив
и так самовлюблён, что бесшабашно
проводит жизнь, потомства не родив?
Вы с матерью отражены друг в друге,
она в тебе находит отблеск лет
своей весны, – так в старческом недуге
ты, как в окне, в юнце найдешь свой свет.
         Но если ты не хочешь обновленья, –
         и ты, и образ твой – добыча тленья.


В сонетах № 5 и № 6 разворачивается метафора, в которой семя молодого человека приравнивается к дистилляции цветов для получения душистых веществ в парфюмерии.
Смысл первых восьми строк пятого сонета состоит в том, что со временем молодость и красота молодого человека исчезнут, а далее утверждается, что потеря будет окончательной, если не сохранится в дистиллированной сущности его семени.
Примерно так: «Как и в случае с духами, ваша сладостная сущность может быть сохранена, потому что зима стирает только поверхностные проявления».

В моей интерпретации флакон духов заменён на «флакон» веранды, которая хранит запах лета и листвы в течение длительного времени после увядания природы.

Образ, на мой взгляд, не уступающий духам, которым в этом пейзаже делать особо нечего. А главное – суть передана абсолютно точно: душа дерева продолжает жить. Пусть на веранде, а не в парфюмерном образе.

Отсутствие веранды как архитектурного элемента дома той поры? В моде были роскошные застеклённые галереи – я их именую по-своему: современному русскому человеку так чувственно понятней. В конце концов, не об архитектуре идёт речь в этом сонете.
Не «духи» оригинала меня интересуют, но дух его. Для буквального перевода существует подстрочник.

Пастернак: «Дословная точность не обеспечивает переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе…»


5

То время, что затепливает взор
любимых глаз, даруя жизнь ему,
таит в себе и смертный приговор,
жизнь постепенно уводя во тьму;
оно замкнёт легчайший летний день –
немедлящее! – на засов тяжёлый, –
и дерево под снеговую сень
уйдёт, дрожа в растерянности голой.
Но если выветрится аромат
листвы и лета, – тот, что день за днём
хранит веранда, – значит умер сад,
и даже проблеск памяти о нём.
         Пусть облетает дерево в свой срок, –
         его живит души древесный сок.


Река, которой нет в оригинале сонета № 6, но появляется в моём переводе, только усиливает образ, поддержанный «руслом», в которое должно излиться семя. Это невозможно оспорить.

Подстрочник таков: не позволь грубой руке зимы погасить (изувечить) в тебе твое лето, пока не выделена твоя эссенция… и т. д. О чём тут говорить?


6

Так пусть зимы корявая рука
дыхание твоё не пережмёт,
и плодотворной влагой, как река,
ты осчастливишь русло той, что ждёт.
Ведь на такую ссуду нет суда –
увидят и должник, и кредитор
прекрасный плод взаимного труда,
пополнивший их двуединый хор.
А если ты родишь десятерых,
то и для смерти будешь снаряжён
неуязвимо, в образах своих
десятикратным светом отражён.
         Будь щедр, чтоб красоту свою и стать
         в наследие червям не передать.

скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
369
Опубликовано 20 дек 2020

ВХОД НА САЙТ