ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 216 март 2024 г.
» » Обзор детской литературы от 16.03.15

Обзор детской литературы от 16.03.15

Ольга Бухина

в е д у щ а я    к о л о н к и


По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано 25 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Вместе с Галиной Гимон написала две книги, «Язык твой – друг мой» и «В общем, про общение», для Детского проекта Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других».

Зачем Колумб Америку открыл?

Сразу скажу, не люблю писать о том, что мне не нравится, отрицательные рецензии мне не по вкусу. Если я пишу о книге, значит, она мне чем-то приглянулась.

Американские книжки дети и подростки в России начали читать очень давно. Девятнадцатый век изобиловал переводами Джеймса Фенимора Купера и Брета Гарта, а потом и Майн Рида (который, хоть и не был американцем, но долго жил в Америке и очень захватывающе об ее истории писал). Следом настало время зачитываться «Хижиной дяди Тома», Джеком Лондоном и O. Генри.

После этого по понятным причинам наступила долгая переводческая пауза, прерываемая, в основном, волковскими пересказами Фрэнка Баума (так «Волшебник Страны Оз» превратился в «Волшебника Изумрудного города»). Хрущевская оттепель приоткрыла дверь в американскую подростковую литературу того времени, и наш читатель познакомился со ставшими классикой и в США, и в России «Над пропастью во ржи» и «Убить пересмешника». Но все это была лишь тоненькая струйка вместо огромного потока – переводились, по-прежнему, только писатели, пишущие на «прогрессивные» темы.

В последние десять лет американская детская литература, наконец, нашла своего переводчика (долго ждавшего этого часа), издателя и читателя. (Да, кстати, я, как переводчик, обязуюсь впредь указывать имена тех, кто  переводил упоминаемые мною книги.) Переводиться стали не только старые, но и совсем новенькие книжки.

Хорошая книга, которая увлечет тех, кому примерно десять-двенадцать, пригодится и многим другим читателям – например, взрослым. Типичный герой – мальчик, который живет самой что ни на есть обыкновенной жизнью и вдруг попадает в невероятную ситуацию, например, начинает путешествовать во времени в игрушечном поезде, как в книге Розмари Уэллс «На синей комете» (Рипол-Классик, 2012, пер. О. Варшавер). Отец и сын любят строить модели поездов, но из-за экономической депрессии, которая началась в Америке в 1929 году, модели приходится продать. Теперь они стоят в витрине банка. Отец уезжает на заработки в Калифорнию, а сыну предстоит неведомое путешествие в прошлое и будущее. Оскар всего-навсего хочет повидаться с отцом, но получается, что настоящее и прошлое, вымышленные и реальные герои переплетаются самым необычайным образом.

Другой мальчик, герой книги Луиса Сашара «Ямы» (Розовый жираф, 2011, пер. Т. Ивановой), путешествует только в пространстве. Он ни за что ни про что попадает в страннейшую исправительную колонию, где на самом деле никого не исправляют, а ищут давно потерянное сокровище. А заодно ужасно плохо обращаются с «трудными подростками». И, конечно же, в хорошей традиции Тома Сойера и Гека Финна, Стенли и его новый приятель Зеро (Нуль) это сокровище находят. Страшные чудовища, ядовитые ящерицы, на вид почти классические драконы-охранители сокровищ, их не трогают, потому что они насквозь пропахли диким луком, которым питались, убежав из колонии. По книжке, между прочим, снят отличный фильм, который тоже так и называется «Ямы» (2003).

Стенли и Зеро бегут скорее обратно домой, чем из дома, но тема побега из дома всегда была популярна в детской литературе. Описание одного из самых успешных побегов принадлежит перу Э. Л. Конигсбург. В ее книге «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире» (Розовый жираф, 2010, пер. Е. Канищевой) сестра с братом бегут не в дикий лес или экзотические страны, они убегают в огромный музей в громадном, шумном городе. Правильный побег должен быть правильно устроен. Вот как главная героиня Эмма к нему готовится:

Эмма точно знала: классический побег из дома – не для нее. Классический – это когда разозлишься на родителей, схватишь что попало, запихнешь в рюкзак и бежишь куда глаза глядят. Эмма же любила комфорт и уют. А вот пикники, например, терпеть не могла: трава колется, солнце печет, глазурь с булочек капает на платье, да еще эта мошкара! Поэтому, решила Эмма, побег из дома должен быть не просто побегом. Убежать – это полдела. Важно, куда прибежишь. И это «куда» должно быть удобным, просторным, теплым, а главное – красивым. Потому-то она и выбрала Метрополитен. Тот самый, знаменитый музей изобразительных искусств Метрополитен в Нью-Йорке.

Да, Музей Метрополитен оказывается лучшим укрытием, ведь по нему каждый день слоняется толпа мальчиков и девочек. А ночью можно устроиться на роскошном королевском ложе, благо в музее выставлена не одна историческая кровать (между прочим, это не выдумка автора, в музее действительно стоят роскошные кровати, и так и тянет на них полежать). Ну, и попутно детям удается раскрыть важную искусствоведческую тайну.

Читала я эту книжку с невероятной завистью – когда мне было дет двенадцать, больше всего на свете мне хотелось остаться на ночь в Пушкинском музее. Даже место присмотрела, где спрятаться. Но, увы, в отличие от эмминого, мой план не осуществился.

Другая тайна, связанная с тем же прекрасным Музеем Метрополитен, раскрывается в «Шедевре» Элис Броуч (Розовый жираф, 2013, пер. О. Бухиной, Г. Гимон). Герой этой книжки – жук Марвин, который живет в нью-йоркской квартире. Подружившись с мальчиком по имени Джеймс – еще одним обитателем той же квартиры, Марвин немало узнает о людях. Родители Джеймса недавно развелись, чего Марвин никак понять не может – у жуков разводы не приняты (мама Марвина полагает, это потому, что у жуков нет адвокатов). Марвин – прекрасный рисовальщик, благо лапки у него такие тоненькие, что рисунки получаются очень изящные. И эта его способность помогает разоблачить преступника, который хочет украсть музейный экспонат.

Как и во многих других странах, в США популярен жанр реалистической сказки. В «Шедевре», например, чудесно описан сам Нью-Йорк, не только музей, но и улицы, кафе и парк. Все вроде вполне реальное: семья, дом, квартира. И тут же жук-рисовальщик! Честно сказать, в нью-йоркских квартирах и вправду живут огромные жуки.

А еще в Нью-Йорке (и не только) живут белки. Одна из пригородных белок оказалась главным героем «Флоры и Одиссея» Кейт ДиКамилло (Махаон, 2015, пер. О. Варшавер). В этой книжке реализм и фантазия смешиваются в практически идеальной пропорции. Главное, сделать одно-единственное допущение – бельчонка засосало в пылесос, и он превратился в супермена (супербелка) и получил имя Одиссей (в честь марки пылесоса, конечно). Так возникает крепкая дружба между девочкой и бельчонком, который научился печатать на машинке и даже сочинять стихи. Все остальное опять совершенно обыкновенное. Обычный дом, обычные мама с дочкой. С папой мама-писательница только что развелась, от чего у мамы с дочкой совершенно испортились отношения. Иногда ведь, правда, кажется, что родители тебя ненавидят, и что им без тебя будет куда легче.

Книжка совсем свежая, вышла всего два года назад, и за нее Кейт ДиКамилло получила вторую в своей жизни премию Ньюбери – редкий случай в американской детской литературе. Первая ей досталась за «Приключения мышонка Десперо», но там действие происходит в сказочном царстве, поэтому о ней в другой раз.
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
2 724
Опубликовано 18 мар 2015

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ