facebook ВКонтакте twitter Одноклассники
Электронный литературный журнал. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
Книжный магазин Bambook        Издательство Лиterraтура        Лиterraтурная Школа
Мои закладки
№ 144 сентябрь 2019 г.
» » Елена Шуваева-Петросян. НЕ В ИЗГНАНИИ, А В ГАРМОНИИ

Елена Шуваева-Петросян. НЕ В ИЗГНАНИИ, А В ГАРМОНИИ

Елена Шуваева-Петросян. НЕ В ИЗГНАНИИ, А В ГАРМОНИИ
О русскоязычной литературе Армении

Прежде чем перейти к русскоязычной литературе в Армении, нужно обратиться к истории армяно-российских отношений и положению русского языка в этой стране.  А оно было разным в разное время.


О дружбе России и Армении

Многовековые дружеские, даже более того – братские отношения между армянским и русским народами известны всем. Так повелось, что эти два христианских народа, отделенные друг от друга географическим положением, но близкие по духу, всегда были друг для друга опорой. Армения – маленькая страна, но в дружбе всегда велика, честна и преданна, что доказано уже веками.

Показателен пример любви армян к русским, когда Иван Грозный осаждал Казань, пушкари-армяне отказывались выполнять приказ и стрелять в русских братьев. Тогда татары приковали армян к пушкам. И все равно под угрозой смерти пушкари-армяне стреляли так, чтобы ядра или не долетали или пролетали над головами русских воинов. После покорения Казани местным армянам было дано право селиться в Москве. В Казани же один из приделов Покровского собора был посвящен Григорию Арменскому.

Окруженная мусульманскими странами, Армения часто подвергалась захвату земель, уничтожению культурных ценностей и религиозному гнету. В 1670-х годах ганзасарский католикос Петрос и эчмиадзинский католикос Акоб Джугаеци обратились к русскому царю Алексею Михайловичу с просьбой воздействовать на персидского шаха дипломатическим путем, чтобы он прекратил осаждать армян. Политику отца продолжил Петр Первый, который не только вел переговоры с персидским шахом по поводу армян, но и повелел «армян как можно более приласкать и облегчить им участь... дабы тем подать охоту для большего их приезда» в Россию. Руководитель освободительного движения Исраел Ори предложил Петру Первому сформировать в Астрахани армянский полк. По его замыслу, армянский полк «русскому войску место крыл будет, потому что дороги и язык знает».
Герой романа «Раны Армении» известного армянского писателя, основоположника новой армянской литературы и языка Хачатура Абовяна восклицает: «Господи-боже, всели ты милость в сердце нашего русского царя, чтобы пришел он и освободил нас. Не дай нам умереть, пока не увидим лиц русских». Тогда Армения, ставшая ареной борьбы между Персией и Османской Турцией, уповала на Россию. Представители всех слоев армянского народа и духовенства видели свое освобождение в дружбе с христианской Россией.  Так и случилось. И опять же вернемся к Хачатуру Абовяну и его культовому роману, в котором есть строки, призывающие армянский дух к возрождению: «Восстаньте храбрые потомки Гайка, возьмите оружие и доспехи, благородные сыны Армении, ударьте, уничтожьте полчища врагов наших, - душа в душу, плечо к плечу. Могучая рука Руси да будет вам опорой».
10 февраля 1828 года по Туркманчайскому мирному договору персидский шах передавал ханство «в полную собственность» Российской империи. С этого периода можно считать, что пошла полная направленность на Россию.

В 1837 году Николай I посетил Эривань. Армяне, не зная русского языка, попытались ему рассказать о своём положении -  изловили петухов, общипали их живьём и вышли навстречу русскому царю. Жестами они показали Николаю I, что их жизнь похожа на жизнь этих несчастных птиц.


В этот период Эриванской губернии и вообще на Кавказе стали открываться учебные заведения с обучением русскому языку и литературе. В своей книге «Русские в истории Армении» Иван Семенов приводит письмо наместника Кавказа графа Воронцова-Дашкова русскому царю:

«На Кавказе, например, вовсе отсутствует вопрос о языке как в школе, так и в общественных учреждениях. Представители всех народностей стремятся научить своих детей по-русски,  ценя в то же время подготовку на материнском языке ребенка.


Доказательств этому – сколько угодно, и, наоборот, нельзя указать на случаи противодействия преподаванию русского языка. Яркий пример – армянские церковные школы, где преподавание русского языка вовсе не обязательно, но где он преподается, хотя пока, быть может, и недостаточно грамотно. Нередки заявления родителей сельским учителям, что они слишком долго не переводят преподавание на русский язык. В заседаниях общественных организаций и учреждений прения, за ничтожными исключениями, ведутся на русском языке, причем каждый оратор, сколько-нибудь говорящий по-русски, стремится говорить на русском языке… Вообще говоря, русский язык для кавказских народностей является языком культурным, русская литература оказывает серьезное влияние на местных писателей, воспитывающихся на ней, а русские люди в глазах кавказца представляются носителями той культуры, к которой он всей душой желал бы приобщиться, ибо соседние персидские и турецкие культуры, под влиянием которых он когда-то находился, ему чужды и потребностей его не удовлетворяют». Иван Семенов указывает перечень газет и журналов на русском языке, которые в 1865 году получала Эриванская губерния из России и Тифлиса: это ни много ни мало 31 журнал и 12 газет.

Первыми русскими поселениями на территории Армении были военные поселения в 1804 году после присоединения Грузии к России.

Казаки, присланные сюда, установили пост по соседству с Гюмри на границе с Турцией, который на протяжении всех войн этого периода играл роль бастиона. Со временем пост превратился в крепость. До сих пор этот пост - важный стратегический центр России на Кавказе. В 1830 году, согласно постановлению, в Закавказье были переселены «особо вредные секты» - молокане и духоборы, которые образовали в Армении русские села. Русские не только не растворились в армянском обществе, но и сохранили свои традиции.  Даже в наши дни в русских селах в Армении - в Фиолетово и Лермонтово можно попить чаю из настоящего самовара и послушать русские народные песни, которые давно вышли из обихода в самой России.
В советские годы количество русских увеличивалось, своего пика достигло в 1979 году - 70 тысяч. В Армении строились заводы, фабрики, открывались русские школы, в Армению направлялись или попадали по распределению молодые специалисты из России и других союзных государств.

В   1989 году в Армении осталось 21, 5 тысяч русских - многие  покинули Армению из-за войны между Арменией и Азербайджаном. Землетрясение 1988 года, блокада, война ввергли страну в тяжелое положение. Армяне этот период называют темными годами. Страну покидало не только русское, но и армянское население. В свете этого стоит отметить, что многие русские ученые, такие как Морозов, Иванов, Мартынов (их имена на слуху в Армении), попавшие в Армению по распределению, остались в стране и поднимали науку.
После принятия в 1993 году закона «О языке» все делопроизводство и обучение было переведено на армянский язык, при этом были закрыты русские факультеты в техникумах и вузах, часть квалифицированных русскоязычных специалистов вынуждена была уехать. В Армении в 40 средних школах остались русские классы, где по закону «О языке» имеют право обучаться только дети этнических русских, граждан России и детей от смешанных браков. Обучение в русских классах проводится по российским программам, а учебники предоставляются правительством Москвы, но большинство предметов преподается на армянском. В Армении только одна государственная русская школа – в молоканском селе Фиолетово. В Ереване  действует  частная «Славянская школа».

В Армении издаются газеты и журналы на русском языке «Новое время», «Голос Армении» «Деловой экспресс», «Республика Армения», «Собеседник» в Армении»,  «Эфир», «Армения Туристическая» (билингва – русский и английский языки), «Армянка» (билингва – русский и армянский языки), «Де факто» (на русском и армянском)  и др. Русскоязычные газеты выживают отнюдь не за счет мизерной госдатации, а за счет рекламы.  Почти 60 лет в Армении выходит толстый литературный журнал «Литературная Армения», который большей частью направлен на пропаганду и перевод армянской литературы на русский. Тиражи газет – не более 5 тысяч экземпляров. Журнал «Армения Туристическая» печатается в России (10 тысяч тираж) и Армении (8 тысяч тираж). До распада Советского Союза тираж «Литературной Армении» достигал десяти тысяч экземпляров, на него подписывались во всех уголках необъятной страны, он регулярно поступал в розничную продажу, в тяжелые 90-е годы, когда не было ни тепла, ни света, ни хлеба, но была пища духовная – тогда журнал выходил 6 раз в год. Потом 4. Наверное, самый сложный период для журнала наступил в «нулевые» - журнал выходил 2 раза в год. Долгое время журнал влачил свое существование без государственной поддержки.  Посильную помощь оказывал Союз писателей, сдавая в аренду помещения в своем здании. Сейчас стараниями сподвижников у «Литературной Армении» появился спонсор, который взял на себя долги перед типографией и авторами за прошлые годы и помог журналу встать на ноги. Новые формат, дизайн, хорошая бумага, увеличившийся тираж, подписка, сайт, участие в выставках – это  новости последних месяцев «Литературной Армении».

В Армении транслируются программы российских телеканалов, ежедневные новости на русском языке на армянских телеканалах, работают Русский драматический театр им. Станиславского, культурно-деловой центр «Дом Москвы». В республике созданы несколько русских обществ. Правительство Армении ежегодно выделяет средства для деятельности русской общины. 

Стоит отметить, что Армения – моноэтническая страна, только 2, 3 % населения составляют этнические меньшинства, но, между тем,  интересный факт - в армянских школах родной язык изучается с 1-го класса, русский со 2-го, а все остальные, как иностранные, с 3-го класса. Дружба армян и русских прошла тяжелые испытания в 90-е годы, но все позади – поняты ошибки и даже уже исправлены, благо что мосты были крепкими, и сейчас русский язык в Армении восстанавливает свой статус, не претендуя ни в коей мере на место материнского языка. Взаимопонимание, солидарность, терпимость и диалог на одном языке – разве это не залог дружбы армян и русских на все века?!

Много имен русских писателей почитаются в Армении как святые: это Валерий Брюсов, Осип Мандельштам, Сергей Городецкий, Илья Эренбург, Мария Петровых, Лев Озеров, Вера Звягинцева и другие. Андрей Битов в своей книге «Уроки Армении» более 40 лет назад первым из русских писателей поднял запретную тему геноцида армян в Турции… И прав армянский писатель Ашот Арзуманян, который в своей книге очерков и рассказов отмечает следующее: «Дружба русского и армянского народов выдержала испытание временем. Наши связи крепли на протяжении веков вопреки противодействию господствующих порядков, оказывали плодотворное влияние на развитие наших культур. Нашим избавителем всегда был и остается русский народ. Да это и понятно. Мы душою срослись с этим народом. Наша культура находится в братской связи с русской культурой. Нашу литературу питали Пушкин, Лермонтов, Грибоедов, Лев Толстой... И нашими избавителями могут и должны быть русские люди, великое Русское государство».


Русскоязычные писатели в Армении и диаспоре

Сразу скажу, их мало, но они есть. При Союзе писателей Армении действует отделение русскоязычных писателей. Состоит в ней около 30 человек, из которых примерно половина активно работает на литературном поприще. Из старшего поколения это Альберт Налбандян – поэт, переводчик и главный редактор журнала «Литературная Армения», Нелли Саакян – поэт, писатель, долгое время главный редактор «Элитарной газеты» (литературное приложение к газете «Новое время», которое на протяжении 10 лет получало поддержку со стороны первых леди страны), Эльда Грин – писатель и психолог, которая пишет на русском и армянском языках, Зорий Балаян – писатель, путешественник, политический и общественный деятель, долгое время бывший собственным корреспондентом «Литературной газеты», Армен Ханбабян – публицист, журналист, сотрудник российской «Независимой газеты» и армянского «Нового времени», Гоар Рштуни – писатель, исследователь, Нельсон Алексанян, благодаря которому десятки произведений классиков и современных писателей Армении и диаспоры в его переводах увидели свет как в Армении и России, так и во Франции, Германии, Израиле, Польше, Седа Вермишева, Алла Тер-Акопян, Георгий Кубатьян, Яков Заргарян, Наталья Гончар, Татьяна Геворкян, Антонина Маари и другие писатели, не менее заслуживающие внимания.

В «нулевые» годы русскоязычные писатели Армении, не являющиеся членами Союза писателей, под руководством писателя Сурена Петросяна попытались создать неформальную организацию «Объединение русскоязычных писателей Армении и диаспоры», руководящим органом которого стала зарегистрированная 30 сентября 2008 года в Минюсте некоммерческая организация «Фонд поддержки русскоязычных писателей». В его цели и задачи входило «содействие сохранению и развитию русского языка и литературы в Армении, поддержка и пропаганда произведений русскоязычных писателей Армении и диаспоры, выявление новых русскоязычных писателей, поощрение молодого поколения РА в вопросе изучения русского языка и литературы, проведение культурных мероприятий с целью ознакомления общественности с творчеством русскоязычных писателей».
В организацию вошли писатели среднего поколения, хорошо известные  русскоязычному читателю по изданным книгам и публикациям в местных газетах и журналах: это – Микаэл Абаджянц, Ара Багдасарян, Яна Джангирова, Эринэ Бабаханян, Григорий Аруюнян, Ованес Азнаурян, Елена Асланян, Ашот Бегларян, Сергей Гукасян, Тигран Хзмалян, Маринэ Алэс, Елена Асирян, Карен Сейранян, Асмик Паланджян, Григорий Тер-Азарян и др., а также русскоязычные авторы, этнические армяне, проживающие в других странах – Левон Кеш (Канада), Сусанна Давидян (Канада), Гарегин Микаелян (США), Сэм Крестовский (США), Нателла Лалабекян (США), Каринэ Арутюнова-Мерче (Украина, Израиль), Эдуард Диланян (Польша), Валерий Казанжанц (Узебекистан), Мартирос Морян (Грузия), Артэм Григоренц (Киракозов) (Грузия) и др. Самая представительная группа среди диаспор - российская. В ее составе 13 человек, среди которых такие имена как:  Наринэ Абгарян, Карен Агамирзоев, Валерий Айрапетян,  Валерий  Айрян,  Артем Акопов, Карине Аручеан (Мусаэлян), Сергей Арутюнов, Карен Арутюнянц, Павел Галачьянц (Галич), Ирина Горбачева, Рустам Карапетян, Крикор Мазлумян, Карен Тараян. Тут стоит отметить, что вследствие геноцида армян, устроенного турками, около 10 миллионов армян проживает сейчас вне исторической родины, и только чуть больше 3 миллионов – в Армении.   
В объединение не вошли, но между тем их стоит отметить -  прозаик  Татьяна Мартиросян,  журналист, поэт  и прозаик  Рубен  Пашинян,  поэт  Роман  Шубин, ныне проживающий в Польше, поэт Анна Иерусалимская, поэт Анна Полетаева, прозаик  Ара Недолян, поэт и прозаик  Изабелла Абгарян, поэт  Тео Джер  (Тевос Нерсесян), прозаик  и поэт  Рубен  Ишханян, прозаик  Лилит Петросян. Некоторые из них активно работают и печатаются как в бумажных, так и в интернет-изданиях.


Анна Полетаева, из публикации в журнале «45-я параллель»:


* * *

Я человек – а значит, ранен.
Не разделяя дух и плоть,
Подай мне слово, Назарянин...
Поговори со мной, Господь.

Я помню, свет сильнее ночи –
Но чем светлее, тем больней.
А чем больнее, тем короче
Ночные проблески огней...

Не различаю гром и шорох,
И в сердце множатся кресты,
На каждом – каждом – из которых
Опять распяты Ты и ты.

Слепые звёзды бьются оземь –
И вместо чистого питья
К губам Твоим смеясь подносим
Вчерашний уксус я и я.

Как пересохшими устами
Ты мог меня благословлять?..
Похоже, помнил, что местами
Мы поменяемся опять.

Сегодня я распят и ранен,
Тебя спасая и храня.
Подай мне слово, Назарянин...
Будь милосерднее меня.



Из успехов русскоязычных писателей Армении: несколько лет назад роман «Закон маятника» Татьяны Мартиросян был удостоен диплома 3 степени литературного конкурса «Русская премия». Роман Мариам Петросян «Дом, в котором»  стал победителем «Русской премии», занял 3 место в номинации «Приз зрительских симпатий»  в конкурсе «Большая книга».
Между тем, армяноязычные писатели стремятся выйти к русскому читателю через перевод. Одним из успешных проектов в этом направлении можно назвать книгу-билингву «Буквы на камнях». Это, можно сказать, русские и армянские буквы на камнях: под одной обложкой собраны не только представители разных направлений в поэзии, разных поэтических поколений, но и представители разных литератур - наряду с произведениями армянских поэтов на языке оригинала и в переводе, представлено творчество русскоязычных поэтов Армении в переводе на армянский, а также творчество русскоязычных поэтов России, Казахстана, Узбекистана, Молдовы, Украины и Грузии в оригинале и в переводе на армянский.
Приведу несколько образцов благотворного армяно-российского сотрудничества в области перевода. 

Отрывок из стихотворения Геворга Гиланца, который, к слову, закончил Высшие литературные курсы в Москве. В сборник «Буквы  на камнях» вошли его стихи в переводе Сергея Надеева и Вики Чембарцевой:


* * *

Первая моя любовь говорила по-русски.
К ним мы приезжали в гости, в Москву –
Мавзолей, Царь-пушка…
А потом мы поссорились
из-за белого карандаша…
Потом я, «профессор» нашей улицы,
в первом классе влюбился
в Луизу – учительницу русского языка…

(Перевод с армянского Сергея Надеева)



Самвел Зулоян

* * *

У деда моего в груди давно болит
Воспоминаний сонм, проколотых штыками,
Блуждающий мираж, потерянный вдали,
Какая-то страна на сердце, словно камень.
Подобно журавлю, у деда моего –
Два дома, две мечты, две боли, две печали,
И свод его души – прекрасный небосвод,
Как гору Арарат, два пика увенчали.
Но я не понимал таинственных тревог
Его чудных химер и жалящих страданий,
И почему мой дед в конце, как эпилог,
Вздыхает тяжело от слов своих преданий.
…Но как-то раз исчез, легендой стал мой дед,
Как будто покурить он ненадолго вышел.
И сказок больше нет. И детства больше нет.
Лишь, как клеймо, тот вздох навек на сердце выжжен.

(Перевод с армянского Натальи Крофтс)


Славик Чилоян

* * *

Знаешь что, Армения,
с тобой мы прожили
так долго,
что наши плечи и смех слиты,
как плач и смех дитя и матери,
и превратились
в человеческую  повесть,
сказать вернее –
в доверительную речь.
Знаешь, Армения,
не станем тратиться
на охи-ахи,
ты в нас,
а мы в тебе
так долго копошились,
что мы – твое,
ты – наше,
все потаенное
выносим в свет,
что знаем цену
нам с тобой,
и рассыпаться в славословиях не стоит.
Знаешь что, Армения,
ты во имя нас,
мы во имя тебя
так настрадались,
что взаимною
больны любовью,
и с детских лет
известны этим всему свету.
В конце концов, знаешь что, Армения,
твоим округлым и огромным солнцем,
твоей библейскою горою
и глубинами твоими
ты в наших взорах
так запечатлелась,
что в самом дальнем
света уголке,
кто мы такие, утаить не сможем.

(Перевод с армянского Даниила Чконии)



Арусяк Оганян

* * *

В безмолвной бесконечности
Среди улыбок
Я различаю
Улыбки тапочек
Отца и матери.
Несчастные,
Они непрестанно,
С бесконечным терпением
Собирают молитвы
Со всевидящих углов
Теплого дома,
Чтобы подарить крылья
Моим по-детски сумасшедшим,
Далеким и близким
Несбывшимся мечтам.
Мне стыдно
Перед святой изношенностью
Тапочек…

(Перевод с армянского Елены Шуваевой-Петросян)



Книга издана при поддержке Министерства культуры РА и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям «Роспечать» (Россия). Издание осуществлено Общественной организацией «Переводчики стран СНГ и Балтии», издательством «Художественная литература» при содействии культурного благотворительного фонда «Грант Матевосян». Составители сборника: Вика Чембарцева, Елена Шуваева-Петросян, Геворг Гиланц и Давид Матевосян.
На протяжении трех лет при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациями (Роспечать) Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ  (СЭИП) в Армении проводится Фестиваль молодых русскоязычных писателей. Основными задачами мероприятия  являются: развитие переводческой школы русского языка и поддержка литературного процесса в Армении, открытие новых имен в литературе, продвижение современной русской и армянской литературы и укрепление их взаимосвязи.
В этом году в Армению были приглашены также  русскоязычные писатели из Грузии.  Не будет преувеличением, если скажу, что это единственное мероприятие в наши дни, направленное на поддержку русскоязычных писателей. По итогам прошлого фестиваля в сборник «Новые писатели» вошли семь писателей из Армении, в том числе и из Нагорно-Карабахской Республики, также молодые русскоязычные писатели были опубликованы в  толстых литературных журналах, таких как «Октябрь» (2013, № 6; Арутюн Овакимян. «Танец весов». Стихи), «Знамя» (2014, № 7. Елена Шуваева-Петросян. «Арбузы на минном поле». Стихи), «Нева» (2015, № 1. Ованес Азнаурян. Любовники. Рассказ).


 Почему же армяне пишут на русском?

С этим вопросом я обратилась к нескольким русскоязычным писателям в Армении.


Гоар Рштуни:

«Почему я пишу на русском? О, это большая политическая история! Папа мой -  старый коммунист, а до этого девяти лет бежал от резни, которую курды устроили в Сурмалинском уезде, видя, что армян переселяют (Карсский договор). Он бросился в воды Аракса с младшим братишкой, на год потерял мать, которая тоже переплыла. Так и представляю мою бабушку в широком национальном наряде, плывущую по мутным и неспокойным волнам многострадальной реки…
Так что папа считал, что русские его спасли. Эта благодарность навсегда осталась в нашем доме. А потом он в первый же день войны ушёл майором госпиталя на фронт. Все фронтовые годы делил дни и ночи с русскими, их полюбил, но плохо говорил по-русски. И он поклялся – если после войны родится ребёнок, отдаст в русскую школу, чтоб дома переводчик рос. Так я попала в русскую школу. И закончила одну из лучших в Ереване  по всем предметам, кроме электротехники и астрономии.
Писать стала сразу на двух языках. Потом перевела «Игдыр» Эдуарда Исабекяна на русский язык, первый опыт сразу большой серьёзной книги, потом написала на русском свой исторический роман - «Армянский принц Манук бей». Пользовалась русскими архивами и источниками, на русском написала. Так и пошло. Собрала эксклюзивные воспоминания про нашего великого современника – Католикоса всех армян Вазгена Первого. Потом историческую книгу про кардинала Григора Агаджаняна опубликовала… Это единственная книга об этом легендарном человеке!
Но рассказы и стихотворения сейчас пишу и на армянском. Очень туго с читателем получается: среди русских я не очень интересна, тематика у меня армянская, при теперешнем уровне толерантности, сами понимаете. Я думаю, будь повесть Чингиза Айтматова сегодня, его даже не заметили бы. А в Армении… А в Армении на русском мало кто читает, русскоязычных изданий осталось мало, всего-то «Литературная Армения», и выходит ограниченным тиражом. Я как-то по собственной инициативе прошлась по всем центральным газетным киоскам… Большинство продавцов не хотят брать – даже один номер…
Ну почему меня должна печатать «Звезда Востока»? Или другие здешние издания? Я хочу, чтобы мои рассказы, книги об армянах читали, прежде всего, на родине. Мне есть что сказать, прежде всего - своим соотечественникам. А русские… русские читатели без меня обойдутся. Другое дело переводить, иногда делаю это, веду гостиную на сайте Союза армян России, но подозреваю, что неинтересно… Время такое. Лучше бы я турецкий тоже знала. Все материалы по Геноциду перевела бы, а то они сидят там без понятия, что происходило 100 лет назад».


Ованес Азнаурян:

«Русский язык? Русскоязычие? Наверное, оно у каждого свое. По большому же счету у нас оно следствие советского прошлого. У меня лично это русскоязычные родители, дед, который был блокадником, домашняя библиотека, на 99 процентов состоящая из книг на русском языке, русская школа (в русской школе было престижнее учиться, да и преподавание было лучше) и многое другое. Как вы понимаете, на фоне того, что армянские школы, скажем, были на порядок ниже, явление это было противоестественным. И в результате мы имеем такое понятие, как «русскоязычная армянская литература». Разница между русскоязычным и армяноязычным диктуется объективной реальностью: армянских изданий (в частности, периодики), читающих на армянском в количественном отношении несравнимо больше. Это как бы понятно, так и должно быть. И словосочетание «русскоязычная армянская литература» действительно звучит, по меньшей мере, странно. Но! Таковая есть. И это очень хорошие литераторы. Но они (мы) как бы каждый для себя и за себя, что усиливает чувство одиночества, неуверенности. Максимум, на что может рассчитывать русскоязычный писатель – это публикация в журнале «Литературная Армения» или в двух-трех русскоязычных газетах, курс, направленность которых не всегда однозначны. Многие русскоязычные газеты просто не публикуют художественных произведений. Очень часто русскоязычные писатели публикуют свои книги за свой счет, реже – какой-нибудь доброжелатель выделит n-ую сумму на публикацию. Кстати, говоря о «ЛитАрмении», единственном издании на русском языке при Союзе писателей, нужно понимать, что в сохранении ее обязательно нужно видеть нечто героическое. Особенно это касается 90-х годов. Журнал «Литературная Армения» не только выжил, но и в настоящее время уже три года переживает новое рождение, поменяв не только внешний дизайн и став толще, но и интереснее содержательно, все больше печатая не переводную, а именно русскоязычную литературу.
После коллапса 90-х и потерянности «нулевых» годов ощущается некий литературный подъем среди молодежи. Появились очень хорошие ребята, которые публикуются, общаются друг с другом, устраивают публичные чтения своих произведений… но это все больше армяноязычные. Контакта, связей между русскоязычными – нет. Их никто не собирает, ими «не занимаются» (исключение составляет фестиваль Молодых русскоязычных писателей  в Цахкадзоре, который организует фонд СЭИП, возглавляемый  Сергеем Александровичем Филатовым). Что бы хотелось добавить: армянский писатель, родившийся и живущий в Армении, но пишущий на русском языке – это изначально неправильно, как ни смотри. Но это явление есть, и явление это порой очень талантливое. И это надо поддерживать. На каком бы языке ни писал армянин, он все равно рассказывает об армянине, об Армении, своей культуре, душе.
И тем более важно, скажем, русскому читателю на его языке рассказать об Армении. Одним словом: если уже есть явление, то почему бы не использовать?.. Кстати, о русском читателе и выходе на него… Скажу так: пусть будет благословен придумавший Интернет. Вот и выход. Один из выходов».


Рубен Пашинян:

«Я родился в СССР, точнее - в АрмССР. Получил русское образование - тогда считалось престижным окончить русскую школу. Разумеется, писать, читать, думать и импровизировать мне, как и многим моим сверстникам и современникам, намного проще, чем на родном. Хорошо ли это? Однозначно плохо - что хорошего в том, что, к примеру, читаешь армянские стихи, понимаешь логику, но не вдыхаешь аромат армянской лирики. Это рана, кровоточащая. Потому что тот, кто скажет, что можно научиться думать на другом языке, у меня вызывает, возможно, в силу моего тугодумия, как минимум, недоверие. Но еще большая рана возникла, когда мы, все русскопишущие и русскодумающие, оказались ненужными в собственной стране. К счастью, сейчас в силу укрепляющихся связей между Арменией и Россией, наша востребованность, кажется, возрастает: к примеру, кроме писательства, я работаю гидом на русском языке. Более того, дабы как-то поддержать своих друзей по несчастью, я 7 лет назад создал творческую группу P.R.Creative Teamwork, которая ежегодно выпускает сборники произведений русскоязычных поэтов и писателей Армении и, увы, уже диаспоры. Всего нами издано 11 книг, в числе которых первая в Армении авторская аудокнига, а также первая аудио-монопьеса (на двух языках). Конечно, все это неплохо, но приятно, когда тебя читают, твое творчество находит резонанс в той аудитории, кому адресовано. В этой связи должен отметить огромный вклад Фонда СЭИП, ежегодно проводящего в Армении литфестивали с участием русскоязычных молодых писателей. Это благородный и благодарный труд! Именно на одном из фестивалей по инициативе русского писателя Евгения Попова возникла идея издания сборника  «блокада.ам». Это прекрасный повод рассказать миру о том,  что умалчивается пока в силу определенных обстоятельств, а также познакомить аудиторию с трудами русскоязычных писателей Армении. О блокаде Армении, которая началась в 90-е и длится по сей день, знаем, увы, только мы. Мир интересуется только войной, блокада – лишь другое лицо войны».


 Лиана Шахвердян:

«Я пишу на русском языке, потому что в большинстве случаев  вещи приходят ко мне именно на этом языке (у меня нет проблем с армянским языком, и, если вещь слышу на армянском, могу записать и на нем). Возможно, мой язык - устаревший русский... Соглашусь, он отрезан от источника.  Но  в моем случае  не возникает особого дискомфорта, потому как я питаюсь корнями и родным источником - армянским. Я бы не сказала, что русскопишущие не интересны армянопишущим... Я обрела много друзей среди армяноязычных писателей и поэтов, которые ценят во мне мое творческое русскоязычие... Я в гармонии в Армении в плане общения и творчества, потому как для меня лично две культуры, два языка взаимно дополняют друг друга, переплетаются.  Другое дело, создание альманаха для русскопишущих... Согласна. Не помешало бы! Просто необходимо! И именно для поддержания творческого процесса и общения. Про Союз писателей Армении  не могу ничего сказать... Но, в любом случае, есть понимание их озабоченностью распространением и тиражированием армянских авторов (было бы, по меньшей мере,  странно, если бы такового не было бы). Ну а русскоязычные авторы в таком же положении, как и англоязычные  и другие, не пишущие на родном. Я бы так особо не выделяла... Вообще сейчас общий интерес к литературе не высок. Культура «рабиза», или какая-то еще вытеснила в первую очередь подлинную культуру, а уж потом культуру русскоязычия в Армении... Но я думаю, что это тенденция не только отдельно взятой Армении, а  очень многих стран...  Книгу я издала на свои средства. Да, трудно... Но я уже без нее жить не могла...
Я сегодня читала статус Марии Ватутиной, которую не издают издатели в Москве... Мне кажется, тенденции везде одинаковы - как в России, так и в Армении... Рынок, условия рынка диктуют свои условия... Нам, пишущим людям, одинаково трудно, как в России, так и в Армении. Я имела возможность общения со многими авторами из России, более именитыми и известными... Они тоже издают свои книги за свой счет... Таковы реалии нашей жизни...» 

Да, русскоязычных писателей в Армении мало, но, повторюсь, они есть. И сейчас основная проблема в том, что они никогда не будут «своими» в России, но и не совсем «свои» в Армении, от этого начинаются метания: некоторые пытаются выучить армянский язык, но в итоге приходят к тому, что оба языка находятся не на достаточно хорошем уровне. Стоит отметить, что пагубную роль играет оторванность от живого русского языка – язык в России живет и развивается, между тем, в Армении те писатели, которые не имеют возможности бывать на Руси  и общаться с истинными носителями русского, пишут на каком-то рафинированном языке с использованием многочисленных архаизмов. 
Ко второй проблеме отнесу то, что русскоязычная секция при Союзе писателей Армении не отвечает запросам тех, кто пишет на русском, но, к сожалению, не является членом этой организации. Русскопишущим нужен свой союз, ведь общение, чтение, обсуждение – это то, что порождает новые идеи, заставляет улучшать качество своих произведений и дает ощущение, что ты не одинок.

В  Армении нет никакой программы по переводу русскоязычных армянских писателей на армянский и продвижение их в своей стране. К примеру, Первое литературное агентство в Армении заинтересовано лишь в  том, чтобы переводить и продвигать армянопишущих за пределами Армении, но не наоборот. Русскоязычные обращаются к переводчикам, работу которых оплачивают из своего кармана, а потом пытаются пристроить свои «вирши» в армянские литературные журналы, которых, к слову, не так мало в стране.  
Журнал «Литературная Армения» по своей концепции рассчитан на поддержку переводной литературы, получается, что у русскоязычных писателей Армении нет своего печатного органа. Между тем, в Грузии и Азербайджане, где институт меценатства более развит,  этой проблемы не стоит. Пытаясь как-то издать альманах с произведениями русскоязычных писателей, обращалась в различные организации, в том числе и в те, которые с размахом проводят армянские концерты в Кремле. Оказывается, литература – это не та культура, которую нужно поддерживать, а вот «таж-туж» и «пах-пах» (я имею ввиду армянскую попсу, называемую в народе «рабизом») можно выносить на международную арену.
В общем, русскоязычные писатели Армении живут и работают на чистом энтузиазме, издают книги, открывают и поддерживают литературные сайты, и нет никому до них дела… Единичный случай, о котором я говорила выше, это когда первые леди на протяжении десяти лет поддерживали издание «Элитарной газеты».

скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
4 092
Опубликовано 01 мар 2015

ВХОД НА САЙТ