facebook ВКонтакте twitter Одноклассники
Электронный литературный журнал. Выходит два раза в месяц. Основан в апреле 2014 г.
Книжный магазин Bambook        Издательство Лиterraтура        Социальная сеть Богема
Мои закладки
/ № 136 апрель 2019 г.

Лиterraтура №132


Андроник Романов (Главный редактор, редактор Отдела прозы):

Представляю Вашему вниманию 132-ый номер журнала Лиterraтура. В разделе прозы: Роман Сенчин, Улья Нова, Егор Фетисова, Иван Гобзев. Без комментариев...

Об остальных рубриках мои коллеги:


Мария Малиновская (редактор Отдела поэзии):

Никогда не зря. В долине, где лежит
разлучие полупустынь (Шамшад Абдуллаев)

я уже терял своё "я"
потом снова находил (Игорь Лёвшин)

и вот
вот
вот оттаиваю пальцем окошко в кольцевом троллейбусе (Динара Расулева)

Взгляд неотрывный ласкового света,
Который заново родит меня (Зинаида Миркина)


Александр Тюжин (редактор Отдела драматургии):

В этом номере представлены: Полина Бородина, Константин Костенко, Мария Силкина и Герман Греков. 4 голоса, 4 жанра  и неповторимых стиля.


Евгения Баранова (редактор Отдела нон-фикшн):

Татьяна Ретивова в завершающей части беседы с Владимиром Коркуновым делится воспоминаниями о жизни с Сашей Соколовым, вспоминает Иосифа Бродского, анализирует состояние современной украинской литературы.

Светлана Хромова прошивает нитью достоверного фотодневника юг Франции/север Италии.

Ольга Брагина представляет читателю первую часть избранных фб-записей, посвящая публикацию памяти Виталия Науменко.

Елена Коро в нескольких эссе рассуждает о кинематографе, вудуизме и поэтической биографии.

Чак Паланик в переводе Сергея Торонто подсказывает способы управления временем внутри и снаружи текста, сравнивает писательское мастерство со стриптизом, учит правильному обращению с «информационными вбросами».


Данила Давыдов (редактор Отдела критики):

В новом номере критического раздела господствует рецензионный жанр (почему бы и нет?). Варвара Глебова, кратко разбирая нашумевшую биографическую книгу О.Лекманова, М.Свердлова и И.Симановского о Венедикте Ерофееве (и одновременно – как справедливо замечает рецензент – его Веничке), верно указывает на закрытость героя книги как на возможную причину сложности построения биографии. Однако хотелось бы всё-таки отметить принципиальную возможность биографии «вне внешней биографии», чему есть немало примеров. В то же время многоголосие свидетелей-мемуаристов и очевидцев, которым три соавтора дают максимально полно высказаться, то здесь возникает занимательная проблема не столько даже мифологизации описываемого персонажа, сколько порождения чуть ли не бахтинского диалога из самого процесса свидетельствования; фигура Ерофеева, следовательно, предстает поводом для констатации трюизма, не теряющего своей справедливости: реконструкция некого события (в т.ч. события жизни того, кто стал поводом для биографических изысканий) возможна лишь как хор дерридианских «различаний», но не как согласная последовательность помогающих установить истину свидетельств.

Ольга Девш пишет о книге стихов Феликса Чечика «Своими словами». Скупая, лаконичная, прозрачная и одновременно пропитанная ненавязчивыми аллюзиями поэзия Чечика – при всей ее востребованности квалифицированным читателем – кажется, еще ждет своего последовательного интерпретатора и аналитика, но и краткая рецензия может оказаться достойным введением в творческий мир поэта.

Текст Натальи Рубановой имеет подзаголовок «эссе», но он также посвящен конкретной книге – стихотворному сборнику Натальи Поляковой «Легче воздуха». Рубанова страстно пишет о поэзии Поляковой, выделяя ее поэтический голос (несмотря на его «немодность») из общей текущей стихотворной продукции.

Стихи знаменитого израильского поэта Йегуды Амихая неоднократно публиковались в русских переводах, среди которых особое место занимают переводы Александра Бараша (некоторые из них публиковались в нашем журнале: см. №124). Книга Амихая в переводах Бараша «Помнить – это разновидность надежды…» рассматривается в тексте Татьяны Щербины. Подробно рассматривая поэтику Амихая, Щербина подчеркивает конгениальность переводчика переводимому автору (в сущности, можно продолжить эту мысль так: Амихай теперь окончательно звучит в русской интерпретации «по-барашовски»).




______________________



P.S. Мы продолжаем регистрацию участников "Лиterraтурного клуба". Участие в "Лиterraтурном клубе" дает возможность оперативно узнавать о наших публикациях и мероприятиях.


скачать dle 12.1




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
205
Опубликовано 10 фев 2019

ВХОД НА САЙТ